傅译实践之“化”浅论——以傅译《搅水女人》为例
发布时间:2018-02-22 09:14
本文关键词: “神似”“化境”《搅水女人》傅译实践 出处:《社科纵横》2016年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:"神似"和"化境"是我国现代翻译理论的核心观点,通过援引二者定义,对比译界学者探其内涵的言论,我们认为"神似"和"化境"在本质上有"异曲同工之妙"。本文将傅译《搅水女人》与巴尔扎克法语原著进行对比,同时将傅译本和高名凯译本对比,从词语翻译、长短句翻译、风格传达三方面来展现傅译"出神入化"的魅力。
[Abstract]:"Divine likeness" and "Transfiguration" are the core viewpoints of modern translation theory in China. By invoking their definitions, this paper contrasts the views of scholars in translation circles to find out their connotations. We think that "Divine likeness" and "Transfiguration" are intrinsically "different and equal". In this paper, the author compares Fu's translation to Balzac's original French works, and at the same time contrasts Fu's translation with Gao Mingkai's, and translates it from words. The translation of short and short sentences and style conveys three aspects to show the charm of Fu translation.
【作者单位】: 南京师范大学中北学院;
【基金】:国家社科基金项目“法国文学汉译经典研究”(12BWW041)阶段性成果
【分类号】:H32;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 叶隽;留法学人与法国——傅雷[J];法语学习;2003年01期
2 徐成淼;关于傅雷夫妇的自杀[J];文学自由谈;2005年05期
3 夏s,
本文编号:1524053
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1524053.html