当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者主体性视角下《傲慢与偏见》两译本比较研究

发布时间:2018-02-22 14:07

  本文关键词: 译者主体性 对比研究 ?傲慢与偏见? 出处:《中国地质大学(北京)》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:翻译是一项复杂的跨文化人类活动,受多重因素影响。其影响因素包括作者、译者和读者等。毫无疑问,译者在整个翻译活动中扮演着重要角色。译文创造性来源的本质就是译者主体性的发挥。然而,翻译研究长期以来的关注焦点始终是文本,译者的作用长期被忽视。直至二十世纪八十年代,翻译界的文化转向开启了对译者的研究。人们逐渐认识到译者对译本的影响。英国女作家简·奥斯汀是十九世纪最著名的女作家之一。她一生中写了很多为人称道的作品,其中包括?理智与情感?、?傲慢与偏见?、?曼斯斐尔德花园?、和?诺桑觉修道院?。她刻画的角色与她自己一样在英国文学史上占有一席之地。?傲慢与偏见?是简·奥斯汀最受欢迎的作品之一,在世界上享有盛誉。?傲慢与偏见?结构精妙、人物生动、语言诙谐。自其引入中国以来,获得广大中国读者的喜爱。?傲慢与偏见?中译本种类繁多,其中有影响力的两个译本分别是王科一和孙致礼的译作。本文选取王科一和孙致礼的两个译本为研究对象,从译者主体性的角度,对比分析其优劣之处。译者主体性的主体是译者。译者主体性包含三个主要特点,即目的性、限制性和创造性。译者主体性的发挥会影响译者对翻译本质和源文本的理解,以及最终不同译文的呈现。在此基础上,笔者主要从三个维度对比分析了译者主体性对两译本的影响,包括译者的个人选择,语言层面和文化层面。通过对比分析,笔者得出结论,译者的个人选择受译者的翻译思想、审美偏好、生活经历和语言能力等多重因素影响,进而影响译者对于译本的语言选择。此外译者对于两国文化差异的理解,也会在很大程度上影响译者对译文的呈现。虽然笔者的研究结论出于个人能力等因素任存在一些局限性,但希望能为未来的译者主体性和翻译研究,以及翻译实践提供一些建议。
[Abstract]:Translation is a complex cross-cultural human activity that is influenced by many factors, including the author, the translator and the reader. The translator plays an important role in the whole translation activity. The essence of the creative source of the translation is the exertion of the translator's subjectivity. However, the focus of translation studies for a long time has been the text. The translator's role was neglected for a long time. Until 1980s, The cultural shift in translation has opened up the study of translators. There is a growing recognition of the translator's influence on the translation. Jane Austen, an English female writer, was one of the most famous female writers in 19th century. Including? Reason and emotion? ,? Pride and prejudice? ,? Mansfield Garden? With? Northanger Abbey? Her portrayal of characters as she herself occupies a place in the history of English literature. Pride and prejudice? Is one of Jane Austen's most popular works, and has a world reputation. Pride and prejudice? Structure, vivid characters, witty language. Since its introduction into China, it has won the love of the majority of Chinese readers. Pride and prejudice? There are many kinds of Chinese versions, among which the two influential versions are translated by Wang Keyi and Sun Zhili respectively. This paper takes Wang Keyi and Sun Zhili as the research objects, from the perspective of the translator's subjectivity. Contrastive analysis of its merits and demerits. The subject of the translator's subjectivity is the translator. The translator's subjectivity consists of three main features: purposeful, restrictive and creative. The translator's subjectivity will affect the translator's understanding of the nature of translation and the source text. On the basis of this, the author makes a contrastive analysis of the influence of the translator's subjectivity on the two versions from three dimensions, including the translator's personal choice, linguistic level and cultural level. The author concludes that the translator's personal choice is influenced by the translator's translation thoughts, aesthetic preferences, life experiences and language abilities, which in turn affects the translator's choice of the language of the target text, in addition to the translator's understanding of the cultural differences between the two countries. Although the author's conclusion is due to the limitations of personal competence, it is hoped that it can be used for the study of the translator's subjectivity and translation in the future. And the translation practice provides some suggestions.
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 喻锋平;;“被缚的普罗米修斯”——谈译者主体性的介入和受限[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年02期

2 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期

3 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期

4 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期

5 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期

6 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期

7 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期

8 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

9 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期

10 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期

相关会议论文 前10条

1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

10 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年

相关重要报纸文章 前2条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年

相关博士学位论文 前2条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

2 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年

2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年

3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年

4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年

6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年

7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年

8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年

9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年

10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年



本文编号:1524590

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1524590.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fb18f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com