葛浩文《天堂蒜薹之歌》英译本研究:文学文体学视角
本文关键词: 莫言 葛浩文 《天堂蒜薹之歌》 文学文体学 文学翻译 出处:《四川外国语大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:2012年10月11日,瑞典文学院宣布2012年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言。莫言获奖引发诸多话题,如文学创作与获奖、莫言小说的创作内涵等等;并以此为契机,引发国内学者对中国现当代文学与世界文学以及中国文学“走出去”议题的思考和争论。毫无疑问,莫言文学创作的独特风格与深刻内涵是其获得国际大奖的重要保证。然而,莫言获奖的另一个促成因素却未得到足够的重视与研究,即其作品的翻译。而美国翻译家葛浩文无疑功不可没。事实上,莫言的作品以丰富的想象力著称,葛浩文也因成功地捕捉了原作的真味而广受称道。本文尝试从文学文体学的视角探讨小说翻译中的文体再现问题。文学文体学旨在将语言特征与文学阐释结合起来,在文学意义和美学价值探寻的前提下,去分析作品的语言特征。本文选取莫言《天堂蒜薹之歌》以及葛浩文译本The Garlic Ballads作为个案研究,尝试从文学文体学的视角出发,采用对比分析和描述分析的方法,从象似性、聚焦方式、话语模式分析葛浩文译本在文体再现方面的特点及其对于小说翻译的启示意义。研究表明:葛浩文译本通过词汇的准确选用,语序的合理安排,聚焦模式以及话语模式的合理运用,再现并强化了莫言小说的文体特征,并且很好地阐释了小说的主题及其文学内涵。
[Abstract]:On October 11th 2012, the Swedish Academy of Letters announced that the 2012 Nobel Prize in Literature was awarded to Chinese writer Mo Yan. Mo Yan's award raised many topics, such as literary creation and award, the connotation of Mo Yan's novels, and so on. It has aroused domestic scholars' thinking and controversy on the topic of "going out" in Chinese modern and contemporary literature, world literature and Chinese literature. There is no doubt that the unique style and profound connotation of Mo Yan's literary creation is an important guarantee for Mo Yan to win the international awards. Another contributing factor to Mo Yan's award has not been paid enough attention to and studied, that is, the translation of his works. This paper attempts to explore the problem of stylistic reproduction in novel translation from the perspective of literary stylistics, which aims to combine linguistic features with literary interpretation. On the premise of exploring the literary meaning and aesthetic value, this paper analyzes the linguistic characteristics of the works. This paper chooses Mo Yan's Song of the garlic bolting in Heaven and the translation of The Garlic Ballads as a case study to try to set out from the perspective of literary stylistics. By means of comparative analysis and descriptive analysis, the methods of iconicity, focusing, This paper analyzes the stylistic features of the translation of the text and its implications for the translation of the novel. The study shows that the correct choice of vocabulary and the rational arrangement of the word order are used in the translation of the text. The rational use of focus mode and discourse mode reproduces and strengthens the stylistic features of Mo Yan's novels and explains the themes and literary connotations of the novels.
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 申丹;文学文体学的分析模式及其面临的挑战[J];外语教学与研究;1994年03期
2 刘世生;文学文体学:理论与方法[J];外语教学与研究;2002年03期
3 蔡安延;学科的交叉与融合之美——浅论文学文体学[J];理论月刊;2005年08期
4 赵秀凤,訾缨;文学文体学的回顾与展望[J];北京林业大学学报(社会科学版);2005年01期
5 沈健;;论文学文体学在小说翻译中的运用[J];山东外语教学;2008年01期
6 钟世亮;;从文学文体学的角度论析《苔丝》译本[J];湖南科技学院学报;2009年01期
7 唐毅;;从文学文体学的角度解析《一件小事》的英译本[J];北京教育学院学报;2009年06期
8 张文瑜;;文学文体学在小说反讽翻译中的应用[J];语言与翻译;2010年02期
9 张志琴;;论文学文体学中的变异[J];太原师范学院学报(社会科学版);2011年03期
10 潘广琴;;从文学文体学分析A Clean Well-lighted Place的两个中译本[J];湖北广播电视大学学报;2012年09期
相关硕士学位论文 前10条
1 陆含雨;从文学文体学角度对《穿普拉达的女魔》三个中译本的对比翻译实践报告[D];南京理工大学;2015年
2 钟善奇;《缄默的回声》(第一部分)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 何璇;从文学文体学角度解读《恋爱中的女人》[D];辽宁大学;2015年
4 沈丹;文学文体学视角下《麦田里的守望者》的风格转译[D];华北电力大学;2015年
5 陆春兰;从文学文体学角度看儿童文学翻译[D];陕西师范大学;2015年
6 黄丽萍;《丰乳肥臀》及其英译本的文体学研究[D];福建师范大学;2015年
7 史明;叛逆与理想:从文学文体学角度分析《麦田里的守望者》[D];河北科技大学;2015年
8 唐秋前;文学文体学视角下《鲁迅杂文选》的汉英文本比较研究[D];南华大学;2015年
9 王一平;从叙事学与文学文体学的视角论葛浩文对《酒国》的翻译[D];东南大学;2015年
10 于晓辉;文学文体学视角下侦探小说翻译研究[D];山东大学;2016年
,本文编号:1526150
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1526150.html