当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

试论茶文学作品翻译中“归化”与“异化”的选择

发布时间:2018-02-23 05:21

  本文关键词: 茶文学作品 归化翻译 异化翻译 跨文化交际 出处:《福建茶叶》2017年07期  论文类型:期刊论文


【摘要】:基于对茶文学作品翻译创新开展的茶文化传播,是促进我国茶文化产业由大到强、由规模型走向质量型、由区域型走向国际型、由品牌型走向名牌型的重要渠道,而在不同的语境下适当灵活地选择"归化翻译"或"异化翻译"策略是实现这种创新的可行性选择。当前创新我国茶文学作品翻译的基本时代背景在于:茶文化产业成为茶叶产业新的利润增长点;"一带一路"战略的出台为茶文化的对外传播提供了重要机遇;人的文化存在成为后现代社会一种普遍的社会现象。茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的基本辩证联系有两方面:归化翻译是异化翻译的基本前提;异化翻译是归化翻译的有效支撑。中国茶文学作品翻译中"归化翻译"与"异化翻译"的选择策略有二:抒情性文本的翻译要多以"归化翻译"为主;客观性文本的翻译要多以"异化翻译"为主。
[Abstract]:The dissemination of tea culture based on the innovation of the translation of tea literature works is an important channel to promote the tea culture industry in our country from big to strong, from scale to quality, from regional to international, from brand to famous. However, it is feasible to choose the strategy of "domestication translation" or "foreignization translation" flexibly in different contexts. The basic background of the current innovation of Chinese tea literary works translation lies in the following aspects: tea culture. The introduction of "Belt and Road" strategy provides an important opportunity for the external dissemination of tea culture. The existence of human culture has become a universal social phenomenon in post-modern society. The basic dialectical relationship between "domestication translation" and "alienation translation" in the translation of tea literature works has two aspects: domestication translation is the basic premise of alienation translation; Foreignization translation is an effective support for domestication translation. In the translation of Chinese tea literature, there are two strategies to choose between "domestication translation" and "foreignization translation": the translation of lyrical texts is mainly "domesticated translation"; The translation of objective texts should be mainly in the form of foreignization.
【作者单位】: 郑州升达经贸管理学院;
【分类号】:H059;I046;TS971

【相似文献】

相关重要报纸文章 前1条

1 王波;这样的培训别开生面[N];中国新闻出版报;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 李璨;关于文学作品翻译中的译者创造要素[D];沈阳师范大学;2011年

2 袁芳;谈文学作品翻译“传神”境界[D];吉林大学;2012年

3 陈安梅;关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态[D];四川大学;2004年

4 全今花;文学作品翻译中非语言因素的影响[D];广西师范大学;2014年

5 周翔;文学作品翻译中关联的作用[D];四川大学;2005年

6 王田;论语境在文学翻译中的作用[D];西安外国语大学;2011年

7 王茜;文学作品翻译中的注释研究[D];上海外国语大学;2009年

8 王莉雯;郑海凌“和谐说”视角下英语儿童文学作品翻译技巧探析[D];湖南大学;2013年

9 张蒙蒙;以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略[D];浙江工商大学;2013年

10 高洪明;文学翻译实践研究报告[D];大连海事大学;2013年



本文编号:1526221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1526221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9fc5b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com