文学作品中情感翻译效度研究
发布时间:2018-02-27 05:34
本文关键词: 文学翻译 情感翻译效度 翻译文体学 出处:《大连理工大学学报(社会科学版)》2017年03期 论文类型:期刊论文
【摘要】:文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达的代表作英译为例,基于翻译文体学,以句子为单位,研究该部小说原文本中习俗文化和玉器文化内容抒情性表达的英译,分析作品中相关语句所表达情感的翻译效度,探究译者对源语文本情感色彩的把握情况。研究发现译作中重新构建的语句不多,情感翻译效度高,与原文情感倾向基本契合,但也存在部分偏差。
[Abstract]:In addition to literary works contains a lot of cultural information, but also has the characteristic of strong lyrical. Literature, translation circles to study literary works and their translation narrative usually works, thoughts, lyrical study tend to lag behind. With the diversification of the development of translation studies, text sentiment analysis has attracted more and more scholars interested in taking. On behalf of the Huo Da translation as an example, based on the translation stylistics, based on sentence, translation of the novel culture and jade culture custom content in the original text of lyrical expression, analysis of works related sentence the emotional expression to explore the translator's translation validity, the source language to grasp the emotional color. The study found that as the reconstruction of the statement, emotional translation validity is high, basically fit with the original emotional tendency, but there are also some deviation.
【作者单位】: 大连外国语大学英语学院;
【基金】:国家社会科学基金一般项目:“典籍英译国外读者网上评论观点挖掘研究”(15BYY028)
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1541410
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1541410.html