探究《圣家族》心理描写的翻译
发布时间:2018-02-27 09:19
本文关键词: 圣家族 心理描写 翻译方法 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:心理描写是塑造人物形象的重要方法之一。通过心理描写,可以深入地看到人物的内心世界,反映出人物的性格特点,从而更好地去理解一部小说想要表达的主旨,因此本文对心理描写语句的翻译进行探究。为了能够翻译出更加准确、传神的译文,笔者认为探究心理描写语句的翻译是有必要的。此文本的作者是新心理主义的代表作家,《圣家族》这部作品是典型的新心理主义的代表作品,因此此部作品中有多处人物心理描写。日本近代文学所谓新心理主义是指继承新感觉派的传统并吸收爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯及雷蒙·拉迪盖、马赛尔·普鲁斯特等法国作家意识流文学创作法的流派,新心理主义的描写手法对于探究复杂的人心来说是非常有效的一种方法,因此探究该小说中对于心理描写的翻译分析也就显得十分有意义了。本文共分为三个部分。第一部分为绪论,主要对文本的主要内容、研究的目的和意义、作者的生平以及研究方法进行介绍。第二部分为本论。主要从三个小部分对在翻译文学作品中心理描写的语句时存在的问题及表达的情感进行探索和分析。第一部分是对主人公扁理的心理描写的翻译分析,包括扁理对细木夫人的心理描写的翻译分析和扁理对绢子的感情的心理描写的翻译分析;第二部分是对细木夫人的心理描写的翻译分析,包括细木夫人对九鬼的心理描写的翻译分析;第三部分是对绢子的心理描写的翻译分析,主要分析绢子对扁理的感情的心理描写语句的翻译。第三部分为结论。此次对《圣家族》文本的翻译使得笔者对文学作品中心理描写语句的翻译有了更加深刻的认识和理解。认为在翻译心理描写的语句的时候,要把侧重点放在句子所传达的意境及情感上,要翻译出句子所表现出来的人物的心理活动,通过看笔者的译文,要让读者能够感受到等同于原文所传达出来的感情色彩。
[Abstract]:Psychological description is one of the important methods to create the image of characters. Through psychological description, we can deeply see the inner world of the characters and reflect the character characteristics of the characters, so as to better understand the gist of a novel. Therefore, this paper probes into the translation of psychological description. In order to be able to translate a more accurate and vivid translation, The author thinks that it is necessary to explore the translation of psychological description sentence. The author of this text is the representative writer of neo-psychologicalism, and the work of "Holy Family" is a typical representative work of neo-psychologism. So there's a lot of personage psychology in this work. Neo-psychologism in modern Japanese literature is about inheriting the tradition of neo-sensationalism and absorbing Irish writers James Joyce and Raymond Radhig. The genre of stream of consciousness literature in French writers, such as Marcel Proust, the neo-psychological approach to writing is a very effective way to explore complex hearts. Therefore, it is very meaningful to explore the translation and analysis of psychological description in the novel. This thesis is divided into three parts. The first part is the introduction, which mainly deals with the main content, purpose and significance of the text. The author's life and research methods are introduced. The second part is about this theory. It mainly explores and analyzes the problems and expressions of the psychological description in the translation of literary works from three small parts. Part is the translation analysis of the psychological description of the protagonist, The second part is the translation analysis of the psychological description of Mrs. Akiki, including the translation analysis of Bian Li's psychological description of Mrs. Akiki and the translation analysis of Chen Li's psychological description of silk, the second part of which is the translation analysis of the psychological description of Mrs. Akiki. The third part is the translation analysis of the psychological description of silk. The third part is the conclusion. This translation of the text of "the Holy Family" has made the translation of psychological description in literary works more profound. Understanding and understanding. It is believed that in translating statements of psychological description, Emphasis should be placed on the artistic conception and emotion conveyed by the sentence, and the psychological activities of the characters should be translated. By reading the author's translation, the reader should be able to feel the same emotional color as the original text.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 回颖;;论《圣家族》中“死”对崛辰雄的意义[J];文学教育(下);2016年12期
2 邱晨;;奈达“动态对等理论”述评[J];科技创新导报;2011年01期
3 王艳凤;从新感觉派到新心理主义[J];外国文学研究;2003年06期
相关硕士学位论文 前2条
1 徐思远;关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究[D];吉林大学;2014年
2 刘琼;试论奈达的动态对等理论[D];外交学院;2007年
,本文编号:1542070
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1542070.html