当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《不死鸟》的朝中翻译实践报告

发布时间:2018-02-28 15:06

  本文关键词: 不死鸟 朝译汉 翻译难点重点 翻译体会 出处:《延边大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本翻译实践报告是朝鲜作家尹元叁长篇小说《不死鸟》的朝译中翻译实践报告。小说《不死鸟》是以朝鲜战争时期潜伏在敌后做出贡献的金锡根为原型创作的小说,共有六个章节,译者翻译的是第三章"良心与背叛"和第四章"金锡根",原文共有9万余字,译文共6.3万余字。中朝两国一衣带水,有着悠久的交流史。但是,朝鲜文学作品的中文译本却很少,小说《不死鸟》内容丰富,结构紧凑,故事跌宕起伏,塑造了朝鲜革命者为了人民的解放和幸福,不怕牺牲的英雄形象。通过这部小说可以让中国读者比较全面了解朝鲜战争,以及战争给朝韩两国人民带来的灾难,同时,通过小说也可以了解朝鲜风土人情及民俗文化。本翻译实践报告由五章内容构成,第一章是引言,主要阐述了译者选题的目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,译者阅读了大量的平行文本、搜集了很多版本的朝鲜地图,进行了大量的翻译实践,并在感情基调、语言风格等方面倾注了大量的精力;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析,小说多以对话为主,翻译过程中要求译者有较强的语言功底。译者在翻译过程中主要围绕代号和暗语,朝鲜特殊的语言习惯进行阐述,努力做到"信""达""雅";第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析和总结。通过此次翻译实践,认识到翻译朝鲜作品需要很好地了解他们的语言、历史及民俗文化,体会到成为优秀的翻译工作者要有严谨的治学态度,需要勤奋、需要理论修养、需要渊博的知识。翻译是一项艰辛但却有魅力的工作,通过翻译实践认识到自己的不足和今后的努力方向,我将此次翻译实践为契机,努力成为朝中、韩中翻译的实践者。
[Abstract]:This translation practice report is a Korean translation practice report of the Korean writer Yin Yuan-san 's novel Undead Birds. The novel Undead Birds is a novel based on Kim Sigan, who made his contribution behind the enemy lines during the Korean War. There are six chapters, the translator translated the third chapter, "conscience and betrayal," and chapter 4th, "Kim Sikkon," the original text has more than 90,000 words, the translation of a total of more than 63,000 words. China and North Korea, a narrow strip of water, has a long history of communication. However, there are few Chinese translations of Korean literature. The novel "Undead Birds" is rich in content, compact in structure and ups and downs of the story, which has shaped the Korean revolutionaries for the liberation and happiness of the people. Heroic images that are not afraid of sacrifice. Through this novel, Chinese readers can have a more comprehensive understanding of the Korean War and the disaster that the war has brought to the people of both Koreas. At the same time, The translation practice report is composed of five chapters, the first chapter is the introduction, which mainly expounds the purpose and significance of the translator's topic selection, the second chapter is the author and the translation project brief introduction; The third chapter is pre-translation analysis and pre-translation preparation. Before the official translation, the translator has read a lot of parallel texts, collected many versions of Korean map, carried out a lot of translation practice, and conducted a lot of emotional tone. A great deal of attention has been devoted to language style and other aspects. Chapter 4th is a case study of translation, focusing on the translation difficulties encountered in the process of translation. In the process of translation, translators are required to have strong language skills. In the process of translation, translators mainly focus on code names and code words, Korean special language habits, and strive to "believe" and "achieve" elegance. Chapter 5th is the conclusion. This paper analyzes and summarizes the problems and shortcomings in the process of translation, as well as the experience of translation. Through this translation practice, it is recognized that the translation of Korean works requires a good understanding of their language, history and folk culture. Realizing that to be an excellent translator requires a rigorous attitude towards learning, a need for diligence, a need for theoretical accomplishment, and a great deal of knowledge. Translation is a hard but charming task, Through the translation practice, I realized my shortcomings and the direction of my future efforts. I took this translation practice as an opportunity to become a practitioner of Korean, Korean and Korean translation.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H55;I046


本文编号:1547811

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1547811.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5f58e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com