《登山队的领头人》(节选)翻译及报告
发布时间:2018-03-01 00:01
本文关键词: 翻译 《登山队的领头人》 登山文学 出处:《云南大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本论文是关于法国作家罗杰·弗里森-罗奇的登山小说《登山队的领头人》(Premier de cordee)的翻译实践报告。论文分为五个部分。第一部分,笔者介绍了登山文学、登山小说以及我国登山文学图书市场的情况。我国图书市场上原创的登山文学作品较为缺乏,外国的登山文学作品具有非常重要的地位。因而笔者的译作能够丰富登山爱好者的阅读选择,同时也符合国内文学图书市场拓展的需求。第二部分是选文介绍,包括作家介绍、作品的内容以及选文的意义。本书作者罗杰·弗里森-罗奇被公认为登山运动中最伟大的人物之一,他的小说讲述了20世纪20-30年代,住在霞慕尼的年轻登山向导皮埃尔·塞尔维达的故事。小说充满激情,表现了人类的勇气和团结。笔者试图通过分析翻译实践的案例,对登山文学的翻译方法和策略做出初步的研究和探索。第三部分介绍了翻译的指导理论——乔治·斯坦纳“阐释的运作”理论,介绍了其产生发展、具体内容及意义。该理论深入研究了翻译过程中译者的作用。此外,本部分描述了原文本的语言特点。译文的文体风格和情感表达必须和原文相一致,这种一致具体体现在句法、词汇和修辞方面。第四部分借助乔治·斯坦纳的理论,着重分析翻译实践的具体案例。对于翻译小说的过程中所遇到的难题,笔者按照该理论的四个方面进行分类:译者的信任、进攻(专有名词和宗教词汇方面)、侵入(语义和文体方面)、补偿。论文最后总结全文,并提出翻译实践及译后评论的不足和缺点,以及笔者在今后岁月里的决心和努力。
[Abstract]:This paper is a report on the translation practice of French writer Roger Frieson-Roach 's mountaineering novel "the Leader of the Mountain climbing team". The paper is divided into five parts. The first part, the author introduces the mountaineering literature. Mountaineering novels and the book market of mountaineering literature in China. The original mountaineering literature works in our country's book market are relatively scarce. Foreign mountaineering literature works have a very important position. Therefore, the author's translated works can enrich the reading choices of mountaineers, and also meet the needs of the development of the domestic literary book market. The second part is the introduction of selected articles, including the introduction of writers. The content of the work and the significance of the selections. The author of this book, Roger Frison-Roach, is recognized as one of the greatest figures in the mountaineering movement, and his novel is about the 1920s and 1930s in 20th century. The story of Pierre Serveda, a young mountaineering guide living in Charmuni. The novel is full of passion and shows the courage and unity of human beings. The author tries to analyze the case of translation practice. The third part introduces the guiding theory of translation, George Steiner's Theory of the Operation of interpretation, and its emergence and development. In addition, this part describes the linguistic characteristics of the original text. The stylistic style and emotional expression of the target text must be consistent with the original text. This agreement is embodied in syntax, vocabulary and rhetoric. Part 4th focuses on the analysis of specific cases of translation practice with the help of George Steiner's theory. The author classifies it according to four aspects of the theory: translator's trust, aggression (proper nouns and religious vocabulary), invasion (semantic and stylistic aspects), compensation. It also points out the shortcomings and shortcomings of translation practice and post-translation comments, and the author's determination and efforts in the years to come.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H32;I046
,
本文编号:1549509
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1549509.html