《绿玻璃宅子》(第一章)翻译实践报告
本文关键词: 青少年小说 功能对等理论 《绿玻璃宅子》 出处:《内蒙古大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本篇论文是一篇翻译实践报告,实践的源文本选自青少年小说《绿玻璃宅子》(Greenglass House),作者是美国女性小说家凯特·米尔福德。本次翻译实践以功能对等理论作为指导理论,目的是在理论的指导下,得到容易被读者理解、比较接近原文语言风格的译文,让译文读者所得到的反应尽量接近原文读者的反应。译者在功能对等理论的指导下,对翻译难点进行了分析,运用了句式重构、变词为句、顺句操作等策略来处理句法上的难点,力求译文能够符合汉语表达习惯;译者还选取了语义引申、语义阐释、语义变通等策略来处理语义难点,以尽量实现译文信息、风格与原文的对等。功能对等理论在本次翻译实践中起到了指导作用。译者在本次翻译实践中得到的研究启发是:青少年小说的翻译,需要译者以青少年的视角去审视译文的可理解性;信息的传达应适当优先于形式对应;在翻译一些词或词组时,应更多地参考语境,而不是仅依靠词典。最后,译者希望本篇翻译报告能对青少年小说的翻译有些许参考作用。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The source text of the practice is from Greenglass House, an American female novelist. The translation practice is guided by the theory of functional equivalence. Under the guidance of the theory, the aim is to obtain a translation which is easily understood by the readers and is closer to the style of the original language, so that the response of the target reader is as close as possible to the response of the original reader. Under the guidance of the functional equivalence theory, the translator is guided by the theory of functional equivalence. The difficulties in translation are analyzed, and the strategies of sentence restructuring, changing words into sentences, and the operation of the following sentences are used to deal with the syntactic difficulties, in order to make the translation conform to the Chinese expression habits, and the translator also selects semantic extension, semantic interpretation, and so on. Semantic adaptation and other strategies to deal with semantic difficulties in order to achieve translation information, The theory of functional equivalence plays a guiding role in the translation practice. The translator needs to examine the comprehensibility of the translation from the perspective of a teenager; the communication of information should be given due priority over formal correspondence; and the translation of some words or phrases should be based more on context than on a dictionary. Finally, The translator hopes that this translation report will be helpful to the translation of juvenile novels.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:1550488
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1550488.html