当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从风格标记理论看《无风之树》英译本中原作风格的再现

发布时间:2018-03-02 06:32

  本文关键词: 李锐 《无风之树》 风格标记理论 风格再现 出处:《中央民族大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:文学作品的风格翻译多年来始终是翻译研究者关注的翻译难点。小说《无风之树》是中国著名现代主义小说家李锐的代表作之一。小说中,李锐将中国传统小说的写实手法与以福克纳为代表的意识流思想相结合,并融入自己倡导的"语言自觉性",使得该书叙事方式奇特,语言特色鲜明。作者独特的创作风格因此得到凸显。该书一经发表,受到国内外广泛关注,曾先后被翻译为法文、瑞典文以及英文。其中英译本由美国翻译家陶忘机翻译。国内针对《无风之树》的研究多囿于文学评鉴,对其英译本的研究比较欠缺。陶忘机在翻译该小说时语言地道,自然流畅,注重从多方面再现原著创作风格。因此,考察该英译本对原文风格的再现具有现实意义。刘宓庆教授提出的风格标记理论提供了一整套针对文学作品的风格进行系统识别和分析的理论体系,全方位地剖析文学翻译中原作语言风格的传译问题,并总结出了针对风格的翻译方法和评价标准。利用风格标记理论对原文和翻译文本进行平行文本分析,能够全面而客观地对译本在风格翻译方面的得失做出合理的评价。本文采用描述性研究方法,基于原作风格特点和译者陶忘机的翻译思想,利用风格标记理论对李锐小说《无风之树》及其英译本进行风格分析,析出原文的风格,考察其在译文中的再现情况,归纳出陶忘机传译原文风格的对策,并对译文做出评价。研究主要有以下两点发现:第一,陶忘机在翻译过程中十分注重对于原文风格的传译,采用了多种对应、重构和淡化等对策,从语言、叙事及作品主题思想三个层次,力图最大程度实现对原文风格的再现。其中,对应和淡化的方法使用最多。陶忘机译本在对原文文本的音韵效果、篇章结构、修辞手法、叙事方式等突出的文本特征等的方面还原度很高。第二,根据风格标记理论中的翻译评价标准,陶忘机的《无风之树》英译本,虽然在细节处理上存在不足之处,但总体讲,不仅合理再现了原文风格,又不失译者自身翻译的风格,属于有文学性(即有风格标记)的译文。其风格传译经验,对中国当代文学的英译有很大的借鉴意义。
[Abstract]:The style translation of literary works has been a difficult point for translation researchers for many years. The novel Tree without Wind is one of the masterpieces of Li Rui, a famous modernist novelist in China. Li Rui combined the realistic way of Chinese traditional novel with the stream of consciousness thought represented by Faulkner, and combined with the "language consciousness" advocated by Li Rui, which made the narrative way of the book strange. As a result, the author's unique creative style has been highlighted. Once published, the book has received extensive attention both at home and abroad, and has been translated into French one after another. Swedish and English. The English version is translated by the American translator Tao Feiji. The study of the Tree of the Wind in China is limited to literary evaluation, but the study of its English translation is relatively lacking. Natural fluency and emphasis on reproducing the original writing style from many aspects. Therefore, It is of practical significance to investigate the English translation for the reproduction of the original style. Professor Liu Mi-qing 's stylistic marker theory provides a set of theoretical systems for the systematic identification and analysis of literary works' styles. This paper analyzes the translation of the original language style in literary translation from all aspects, and summarizes the translation methods and evaluation criteria for the style. The parallel text analysis of the original text and the translated text is carried out by using the stylistic marker theory. This paper adopts a descriptive approach based on the characteristics of the original style and the translator's translation ideas. Based on the stylistic marker theory, this paper analyzes Li Rui's novel the Tree of the Wind and its English translation, analyzes the style of the original text, investigates its reproduction in the translation, and concludes the countermeasures of the original style of Tao's forgetting to interpret the original text by computer. The main findings of the study are as follows: first, Tao forgette pays much attention to the interpretation of the original style in the process of translation, and adopts many countermeasures, such as correspondence, reconstruction and desalination, etc., from the perspective of language. There are three levels of narration and the theme of the works, which try to reproduce the original style to the maximum extent. Among them, the methods of correspondence and desalination are most used. The prominent features of the text, such as narrative style, have a high degree of reduction. Secondly, according to the translation evaluation criteria of the stylistic marker theory, the English translation of "Tree without Wind" of Tao Feiji has some shortcomings in detail processing, but generally speaking, It not only reasonably reproduces the original style, but also does not lose the translator's own translation style, which belongs to the literary (that is, style marked) translation. The experience of style translation is of great significance to the English translation of Chinese contemporary literature.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘玲;;从标记理论看亲属词的普遍现象[J];山东外语教学;1989年02期

2 王世文;浅谈标记理论及其应用[J];临沂师范学院学报;2000年05期

3 孟凡胜,滕延江;标记理论述评[J];外语与外语教学;2005年08期

4 习晓明;标记模式与蕴涵共性[J];贵州师范大学学报(社会科学版);2005年04期

5 杨荣华;;标记理论研究综述[J];牡丹江教育学院学报;2007年04期

6 朱桂生;;标记理论的静动二态性阐释[J];外语教育;2008年00期

7 周青兰;;标记理论在错误评估中的应用——一项实验研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年05期

8 江宝庭;蒋苏琴;;标记理论与二语听力习得研究[J];长春大学学报;2011年05期

9 杨博显;;概述标记理论的形成与发展[J];剑南文学(经典教苑);2012年06期

10 王瑜;;标记理论对二语习得中情感焦虑的解释[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2013年02期

相关会议论文 前2条

1 包通法;;论美学体认的诗性思维与标记理论唯理译观[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 刘冬萌;;风格翻译的定量分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵娜;从风格标记理论探析《逃离》中译本的风格再现[D];东南大学;2015年

2 赵楠;标记理论视角下大学英语写作中的形式错误研究[D];沈阳师范大学;2016年

3 董娅妮;俄汉语性别词标记性对比分析[D];内蒙古大学;2016年

4 刘姣峰;标记理论视角下《不够知己》的风格翻译[D];广东外语外贸大学;2016年

5 徐丽莎;从风格标记理论看《无风之树》英译本中原作风格的再现[D];中央民族大学;2017年

6 边雅;类型标记理论视角下英语专业学生词重读的历时习得研究[D];燕山大学;2016年

7 周青兰;标记理论在错误评估中的应用—一项实验研究[D];兰州大学;2007年

8 周易;标记理论研究[D];黑龙江大学;2004年

9 梁玉菡;标记理论在翻译教学中的应用[D];山东师范大学;2010年

10 文松;从风格标记理论看风格在文学翻译中的再现[D];上海外国语大学;2014年



本文编号:1555428

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1555428.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8989c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com