《夏历》翻译实践报告
发布时间:2018-03-02 22:24
本文选题:翻译实践报告 切入点:日译汉 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着时代的发展,人们对阅读外国文学作品的热情日益高涨。翻译成为文化交流的重要的桥梁,而文学作品的翻译具有重要意义。为探讨文学翻译的方法,笔者选取了日本作家上林晓的私小说《夏历》作为翻译文本。私小说属于文学作品,其特点是作者以其本人的经历为题材,较为注重心理方面的描写。文学翻译不是简单地变换文字,译者需要考虑到原作的文化背景、语言的风格等,尽可能保持原作的文化风貌,同时也需要顾及到译文读者的感受和体验。在本次的翻译实践中,一词多义、文化背景相关的专有名词,以及大量人物心理活动、表情等的翻译是重点和难点。为了让读者感受到原作的魅力,笔者结合文学翻译的特点,以中国著名翻译家傅雷的"神似论"为理论指导,选择"异化"、"归化"的翻译策略,另外结合了其他的翻译技巧,解决了翻译中所遇到的问题。在翻译过程中,笔者注重"形似"与"神似"的结合,并在具体词句的翻译中,根据语境选择适合的翻译策略和方法。通过本次翻译实践,笔者收获了宝贵的文学翻译经验。
[Abstract]:With the development of the times, the growing of reading foreign literature enthusiasm. Translation become the cultural exchange important bridge, and the translation of literary works is of great significance. In order to explore the methods of literary translation, the author chooses the Japanese writer Xiao Shanglin private novel < > as the translation of the text. The private novel belongs to literary works its characteristic is the author based on his own experience as a theme, pays more attention to the psychological aspects of the description. Literary translation is not a simple transformation to the original text, the translator needs to consider the cultural background, language style, as far as possible to maintain the original culture, but also need to take into account the reader's feelings and experience in translation. The practice of polysemy, cultural background and related terminology, as well as a large number of characters of mental activity, expression of translation is an important and difficult problem. In order to make the reader feel the original The charm, the author combined with literary translation, Chinese famous translator Fu Lei's "spirit theory" as the theoretical guidance, select the "alienation", "domestication" translation strategies, in combination with other translation skills, to solve the encountered problems in translation. In the translation process, the author pay attention to "shape" and "spirit", and in the words of translation, translation strategies and methods according to the appropriate context. Through this translation practice, the author gained valuable experience in literary translation.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 郭建中;;异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J];中国翻译;2009年02期
,本文编号:1558379
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1558379.html