巴金译和苏福忠、张敏译《快乐王子集》之比较研究:一个目的论视角
发布时间:2018-03-02 23:34
本文选题:儿童文学翻译 切入点:目的论 出处:《深圳大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:作为文学的一个重要分支,儿童文学是儿童的精神食粮,能促进儿童的身心发展。儿童文学具有文学的一般特征,同时也有自己的特点。近年来,儿童文学的翻译研究取得了迅速的发展,但相比于其他体裁的文学翻译研究,儿童文学翻译研究远远不够,仍处于边缘位置。因此作者开展这项研究,试图探索出能够指导儿童文学翻译的理论与策略,以提高儿童文学翻译的质量。汉斯威米尔提出的翻译目的论强调预期的目的,主张根据读者反映选择最佳的翻译策略。目的论包括了目的原则、连贯原则和忠实原则。儿童文学翻译也有明显的目的。由于儿童的语言能力和阅读需求比较独特,因此儿童文学在故事的主题、结构和语言风格等方面也与一般文学不同。因此,考虑到儿童读者的期望、知识水平以及文化背景,儿童文学的译者要采取特定的翻译策略以达到预期目标。通过对比研究和文本分析,作者选取巴金译和苏福忠、张敏译的王尔德《快乐王子集》的两个译本,从目的论视角比较原文与译文之间的差别,分析了其成因,论证了目的论指导儿童文学翻译的可行性以及具体的方法。本论文共分五章。第一章引言部分介绍了研究的背景,研究的重要性以及研究的问题与方法。第二章是文献综述,概述了儿童文学的含义和特征,中国儿童文学的发展历史与现状,以及对《快乐王子》的前人研究。第三章是论文的理论框架,讨论了翻译目的论三原则,它们之间的联系及其在儿童文学翻译重的重要性。第四章从目的论视角下分析了《快乐王子集》的两个汉译版本,通过对比分析,认为巴金的译本更契合翻译目的论,同时指出目的论可以有效指导儿童翻译。第五章是结论,总结了本论文的发现,指出了本论文的不足之处。
[Abstract]:As an important branch of literature, children's literature is the spiritual food for children, which can promote the development of children's body and mind. Children's literature has its own characteristics as well as its general characteristics. The study of children's literature translation has made rapid progress, but compared with other genres of literary translation studies, the study of children's literature translation is far from enough and is still in a marginal position. In order to improve the quality of children's literature translation, the author tries to explore the theories and strategies that can guide the translation of children's literature. Wilmere's Skopos Theory emphasizes the intended purpose and advocates the choice of the best translation strategy according to the readers' reflection. Skopos theory includes the Skopos principle. The principle of coherence and the principle of faithfulness. The translation of children's literature also has an obvious purpose. Because of the unique language skills and reading needs of children, children's literature in the theme of the story, Structural and linguistic styles are also different from literature in general. Therefore, considering the expectations, level of knowledge and cultural background of children's readers, The translator of children's literature should adopt specific translation strategies to achieve the desired goal. Through comparative study and text analysis, the author selects two versions of Ba Jin, Su Fuzhong and Zhang Min's "the Happy Prince Collection". This paper compares the differences between the original text and the target text from the perspective of Skopos theory, analyzes its causes, and demonstrates the feasibility and specific methods of Skopos theory guiding the translation of children's literature. The thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces the background of the research. The second chapter is a literature review, which summarizes the meaning and characteristics of children's literature, the development history and present situation of Chinese children's literature. The third chapter is the theoretical framework of the thesis, which discusses the three principles of translation Skopos. From the perspective of Skopos, Chapter 4th analyzes the two Chinese versions of Happy Prince, and concludes that Ba Jin's translation is more in line with Skopos Theory. At the same time, it points out that Skopos theory can effectively guide children's translation. Chapter 5th is the conclusion, summarizes the findings of this thesis, and points out the shortcomings of this thesis.
【学位授予单位】:深圳大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 秦弓;五四时间儿童文学翻译的特点[J];中国社会科学院研究生院学报;2004年04期
,本文编号:1558618
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1558618.html