当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换

发布时间:2018-03-03 03:02

  本文选题:施动者 切入点:主动句 出处:《青年文学家》2018年03期  论文类型:期刊论文


【摘要】:在英语文学的翻译工作中,译者会对英语句子结构进行一定的"本土化改造",以满足中国读者的阅读体验和理解便捷度。基于此,本文从"被动句-被动句"、"被动句-主动句"两种结构转换角度入手,围绕其中的有施动者被动句、无施动者被动句、主谓结构主动句、泛指人称主动句、"是……的"结构主动句进行了分析,意在通过《呼啸山庄》两个中译本研究出英语文学文本汉译的结构转换方法。
[Abstract]:In the translation of English literature, the translator will transform the sentence structure of English to a certain extent in order to satisfy the reading experience and comprehension convenience of Chinese readers. In this paper, the author starts from the two structural transformation angles of "passive sentence-passive sentence" and "passive sentence-active sentence", and revolves around the passive sentence with action, the passive sentence with no action, the active sentence with subject-predicate structure, the passive sentence with passive sentence, the passive sentence with passive sentence and the active sentence with subject-predicate structure. In this paper, the author analyzes the active structure of the active sentence in the general reference to the active sentence in person and the structure of the active sentence of "Yichang". The purpose of this paper is to study the structural transformation of the English literary text into Chinese through two Chinese versions of Wuthering Heights.
【作者单位】: 海南师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张崎静;刘亚栋;;探析英语文学中美的模糊性及其翻译[J];芒种;2013年06期

2 ;中国外国文学学会英语文学研究分会第三届年会会议通知[J];当代外国文学;2013年01期

3 任宏图;;论英语文学中美学的模糊性与翻译[J];芒种;2014年10期

4 申焉;;从英语文学翻译看中西文化的差异[J];流行歌曲;2012年32期

5 韦祖安;;英语文学翻译中的形象思维分析[J];芒种;2013年18期

6 魏莹;;英语文学翻译中如何正确处理文化差异[J];海外英语;2013年01期

7 文亮;;从文学“非主流”到文化走出去——“非主流”英语文学暨中国文化走出去的翻译视角专题研讨会侧记[J];当代外语研究;2013年11期

8 张泽锋;;英语文学翻译中如何处理文化差异[J];宿州教育学院学报;2013年06期

9 郭晶;;试论对英语文学的类比式翻译[J];作家;2013年20期

10 李嘉贤;;论英语文学翻译的“合理归化”原则[J];作家;2013年06期

相关硕士学位论文 前7条

1 曹军;从《呼啸山庄》两个中译本看英语文学文本汉译的结构转换[D];南京航空航天大学;2010年

2 张U,

本文编号:1559234


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1559234.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d276***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com