《挪威的森林》藏译本与实践研究
发布时间:2018-03-03 23:21
本文选题:《挪威的森林》 切入点:理解 出处:《西藏大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《挪威的森林》是日本著名作家村上春树的一部长篇小说。这部远近闻名的作品很早以前就已问世,但是如果不借助翻译这座金桥,广大的藏族读者就没有机会接触这部佳作,甚至连篇名都无法知晓。在导师的推荐和鼓励下,我克服了许多困难后,用自己那少许的知识译完了整部作品,并结合自己在翻译实践过程中遇到的难点和重点,总结经验,借助中西方翻译理论成果,研究汉藏翻译实践中的理解与表达过程。本文除导论和结语,由三个大的章节构成:第一章介绍了原文的作者、作品、汉译者和汉译本,并从七个方面论述了原文命名《挪威的森林》之原由和藏译本直译为《挪威的森林》的三个原因。拙文认为,披斗士乐队所唱《挪威的森林》的歌词与小说内容不谋而合,这是作者命名为《挪威的森林》的最主要的原因;而藏译本直译为《挪威的森林》是为了与原文、汉译本和英译本保持一致,使读者一目了然。第二章从汉藏民族的生活环境、风俗习惯和思维意识三方面举例论述了理解过程中在文化差异上遇到的难点,阐明了了解原文的历史背景和依照上下文逻辑关系的重要性。认为,分清藏汉文化差异、了解原文历史背景和处理好上下文逻辑关系是准确无误地理解好原文的首要条件。第三章通过举例阐述了翻译过程中运用的翻译标准,以及词、句翻译的难点与译法。认为,内容忠实和通俗易懂是检验译文质量的重要标准。
[Abstract]:The Norwegian Forest is a novel by the famous Japanese writer Haruki Murakami. This famous work has been out for a long time, but without the help of translation of this golden bridge, the vast number of Tibetan readers will not have access to this masterpiece. Even the title can't be known. With the recommendation and encouragement of my tutor, I have overcome many difficulties, and have used my little knowledge to translate the whole work, and sum up my experience by combining the difficulties and key points I have encountered in the course of translation practice. With the help of Chinese and Western translation theories, this paper studies the process of understanding and expressing in the practice of Chinese-Tibetan translation. In addition to the introduction and conclusion, this paper consists of three chapters: chapter one introduces the author, the works, the translator and the Chinese translation of the original text. From seven aspects, this paper discusses the original reasons for naming Norwegian Forest and the three reasons why the Tibetan translation was translated into Norwegian Forest. My article believes that the lyrics of the song "Norwegian Forest" sung by the band of fighters coincide with the content of the novel. This is the main reason for the author's name "Norwegian Forest", while the Tibetan version is translated as "Norwegian Forest" for the sake of consistency with the original text, Chinese translation and English translation, so that the reader can see at a glance the living environment of the Han and Tibetan peoples. This paper illustrates the difficulties encountered in cultural differences in the process of understanding, illustrates the importance of understanding the historical background of the original text and the logical relationship according to the context, and points out that the differences between Tibetan and Chinese cultures should be distinguished. Understanding the historical background of the original text and dealing well with the logical relation of the context are the most important conditions for an accurate understanding of the original text. Chapter three illustrates the translation criteria used in the translation process, as well as the difficulties and translation methods in the translation of words and sentences. Faithfulness and ease of understanding are important standards for the quality of translation.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214;I046
,
本文编号:1563147
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1563147.html