阐释学视角下《边城》两英译本中译者主体性的对比研究
本文选题:阐释学 切入点:翻译四步骤 出处:《郑州大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:沈从文是当代著名作家,以抒情田园文笔见长。他的作品《边城》被翻译为十三种语言译介到世界各国,备受欢迎。其中就《边城》的英文版本就有四个,本文选取最新的两个英文译本作为研究对象,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇在1962年完成的译本和美国汉学家金介甫在2009年出版的译本。这两个译本的出现相差了将近半个世纪,译者所处的历史条件、政治背景和自身经历都有很大差异,所以译者的主体性表现也有很大的不同。以往对于《边城》的这两个译本的对比研究主要是从翻译美学,翻译改写,翻译目的论以及翻译的适应与选择等角度出发,而本文以译者主体性为研究对象,从阐释学的研究视角对两个译本所表现的典型主体性差异进行对比,并就译本中由主体性不同所呈现出的不同的翻译方法进行对比研究。乔治·斯坦纳则将阐释学运用到翻译研究的领域,并提出了阐释运作的四步骤,即“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。这四个步骤均能体现出译者处理文本时的自主性和能动性,所以能对译者主体性的解释提供有力的理论依据。本文以乔治·斯坦纳的阐释运作四步骤为依据,对两个译本中的译者主体性的典型差异进行对比研究。这是对先前的《边城》英译本的对比研究做出的新的补充。通过对两个英文译本的对比研究发现,两组译者对原文的“信任”来自于他们对沈从文《边城》的高度评价、译者本身的文化语言能力以及译者的意图;第二步“侵入”以杨宪益、戴乃迭夫妇和金介甫为对《边城》的不同理解为基础,表现为对原文中凸显中国文化的部分的不同阐释。第三步“吸收”主要是对原文意义和形式两个层面的吸收,具体体现在两组译者翻译策略的不同,杨氏夫妇更倾向于使用“归化”策略,而金介甫倾向于“异化”策略。最后一步“补偿”中,译者通过直接补偿、间接补偿、删除和替代的手段,使译文与原文尽力达到一种平衡。杨氏夫妇倾向于间接补偿、删除和替代的手段达到两者的平衡,而金介甫倾向于直接和间接补偿的手段。论文最后得出结论,从阐释运作的视角来看,杨宪益、戴乃迭的译本和金介甫译本都充分体现了译者的主体性,具体到翻译技巧表现为,杨戴译本通过省略、合并等方法使译本更加流畅通顺,更符合目的语的表达习惯;而金译本通过增词、拆分短句等方法使译本更加详细生动,更具有异域风情。
[Abstract]:Shen Congwen is a famous contemporary writer. His works "Border City" has been translated into 13 languages and is popular all over the world. Among them, there are four English versions of "Border City". This paper selects the two latest English versions as the research objects, one by Yang Xianyi and the other by the couple of Dai Nadii in 1962, and the other by the American sinologist Jin Jiefu in 2009. The two versions have been different for nearly half a century. The translator's historical conditions, political background and his own experience are very different, so the translator's subjective performance is also very different. In the past, the contrastive study of the two versions of "Border Town" is mainly from the perspective of translation aesthetics and translation rewriting. From the perspective of Skopos Theory and the adaptation and selection of translation, this paper, taking the translator's subjectivity as the object of study, compares the typical subjectivity differences between the two versions from the perspective of hermeneutics. And a contrastive study of the different translation methods presented by different subjectivity in the translation. George Steiner applied hermeneutics to the field of translation studies, and proposed four steps to explain the operation. These four steps, namely "trust", "invasion", "absorption" and "compensation", can all reflect the translator's autonomy and initiative in dealing with the text. So it can provide a powerful theoretical basis for the translator's interpretation of subjectivity. This paper is based on the four steps of George Steiner's interpretation. This paper makes a comparative study of the typical differences of translator's subjectivity in the two versions, which is a new supplement to the contrastive study of the previous English versions of Border Town. The "trust" of the two groups comes from their high appreciation of Shen Congwen, the translator's own cultural and linguistic competence, and the translator's intention. The Dainaidi and Jin Jiefu are based on different understandings of the Frontier City, which is represented by different interpretations of the parts of the original text that highlight Chinese culture. The third step of "absorption" is mainly the absorption of the meaning and form of the original text. The difference in translation strategies between the two groups is reflected in the fact that the Young and his wife tend to use the "domestication" strategy, while Jin Jiefu prefers the "alienation" strategy. In the last step, the translator compensates through direct compensation and indirect compensation. The means of deletion and substitution make it possible to strike a balance between the original text and the target text. The Young and his wife tend to make indirect compensation, while the means of deletion and substitution achieve a balance between the two. However, Jin Jiefu tends to use direct and indirect means of compensation. Finally, the thesis draws a conclusion that from the perspective of interpretation and operation, the translation of Yang Xianyi, Dai Naidi and Jin Jiefu fully embody the translator's subjectivity. As far as translation techniques are concerned, Yang Dai's translation is more smooth and consistent with the target language expression by ellipsis, merging and other methods, while the Jin version makes the translation more detailed and vivid by adding words, splitting short sentences, and so on. More exotic amorous feelings.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谢江南;刘洪涛;;沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J];中国现代文学研究丛刊;2015年09期
2 赵爽;;从《边城》的两英译本看隐性连接的翻译[J];南昌教育学院学报;2013年03期
3 金敬红;;本杰明视角下译者地位的重构[J];东北大学学报(社会科学版);2011年02期
4 朱健平;;翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派[J];外语教学理论与实践;2008年02期
5 洪汉鼎;;伽达默尔的前理解学说(上)[J];河北学刊;2008年01期
6 仲伟合;周静;;译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J];外语与外语教学;2006年07期
7 刘芳;;女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性[J];天津外国语学院学报;2006年02期
8 陈大亮;翻译研究:从主体性向主体间性转向[J];中国翻译;2005年02期
9 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期
10 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
相关硕士学位论文 前10条
1 余行强;阐释学视角下的译者主体性研究[D];湖北工业大学;2014年
2 高慧;乔治·斯坦纳阐释学视角下《了不起的盖茨比》中译本的译者主体性研究[D];郑州大学;2013年
3 龚明星;动态顺应论视角下《边城》两个英译本的对比研究[D];中北大学;2012年
4 王颖;关联理论视角下《边城》文化意象翻译研究[D];中央民族大学;2012年
5 桂筱帆;金介甫《边城》英译本的翻译策略研究[D];杭州师范大学;2012年
6 官霞;对《边城》两个英译本美学再现的对比研究[D];中国地质大学;2012年
7 李映迪;以接受美学观看模糊语言在英译中的磨蚀[D];南京师范大学;2012年
8 王芳;从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[D];中央民族大学;2012年
9 沈金祝;社会符号学意义观视角下《边城》英译本研究[D];首都师范大学;2011年
10 杜莹;语境关系顺应视角下的文学翻译[D];天津大学;2011年
,本文编号:1565475
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1565475.html