词汇衔接视角下《杀死一只知更鸟》中译本的对比研究
本文选题:对比研究 切入点:词汇衔接 出处:《河南工业大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:衔接不仅在语言学中占据着重要地位,而且在语篇的形成中发挥着无法替代的作用。此外,衔接在翻译研究中也同样很必要。另外,词汇衔接在获得语篇衔接,乃至连贯上起着非常重要的作用。对词汇衔接的翻译不仅关系到目标文本的语篇连贯,而且关系到源文本的文体再现。于是,在翻译中再现源文本的词汇衔接显得尤为重要。词汇衔接已经成为研究的热点话题,吸引着国内外众多学者从不同角度进行研究。可是,从翻译方面对词汇衔接进行系统研究的译者相对来说并不多。因此,本研究主要基于韩礼德和哈桑的词汇衔接理论,以哈珀·李的著作To Kill A Mockingbird为研究对象,从复现和搭配来分析该小说及其两个中译本中词汇衔接的相关特征,并对比在两个译本中处理词汇衔接时所运用的翻译方法,旨在研究在处理词汇衔接上所用到的翻译方法。经分析发现:在小说源文本中,作者运用了较多的词汇衔接手段,尤其是重复、同义词、概括词,体现出了衔接。在处理词汇衔接的过程中,在高红梅的译本中对等翻译的方法使用频繁,并且合译法、增译法、转译法等也被灵活地运用,因而高译本更忠实于源小说,衔接效果更好;而李占柱等人倾向于运用不同的翻译方法,如对等法、转译法、增译法等来处理词汇衔接,因而李译本更倾向于意译,也能体现出一定的衔接效果。因此,在词汇衔接的翻译过程中,译者应尽量忠于源文本,以对等翻译为主,辅之以其他的翻译方法,如合译法、增译法、省略法、转译法等以实现译文文本的衔接,翻译出精确、通顺、连贯的译文。
[Abstract]:Cohesion not only plays an important role in linguistics, but also plays an irreplaceable role in the formation of discourse. In addition, cohesion is also necessary in translation studies. Even coherence plays a very important role. The translation of lexical cohesion is not only related to the text coherence of the target text, but also to the stylistic reproduction of the source text. Reproducing the lexical cohesion of the source text is particularly important in translation. Lexical cohesion has become a hot topic of study, attracting many scholars at home and abroad to study it from different angles. Therefore, this study is based on Halliday and Hasan's lexical cohesion theory, and focuses on Happer Lee's book to Kill A Mockingbird. This paper analyzes the features of lexical cohesion in the novel and its two Chinese versions from the perspective of repetition and collocation, and compares the translation methods used in dealing with lexical cohesion in the two versions. The purpose of this study is to study the translation methods used in the processing of lexical cohesion. It is found that in the source text of the novel, the author uses more lexical cohesive devices, especially repetition, synonyms, generalizations, etc. In the process of dealing with lexical cohesion, the equivalent translation method is frequently used in Kao Hongmei's translation, and the co-translation method, the incremental translation method, and the transliteration method are also used flexibly, so that the high version is more faithful to the source novel. However, Li Zhanzhu and others tend to use different translation methods, such as equivalence, translation transfer and incremental translation, to deal with lexical cohesion. Therefore, Li's translation is more inclined to free translation, which can also reflect a certain cohesion effect. In the process of lexical cohesion translation, the translator should try his best to be faithful to the source text and give priority to the equivalent translation, supplemented by other translation methods, such as co-translation, incremental translation, ellipsis, translation and so on, in order to achieve the cohesion of the target text and the accuracy of translation. A smooth, coherent translation.
【学位授予单位】:河南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 孙峰;;《百舌鸟之死》的儿童视角叙事[J];乐山师范学院学报;2013年04期
2 吕中舌;辛继红;;电影法庭辩论语言的语音特征及其文体效果——《杀死一只知更鸟》个案分析[J];外语教学;2009年01期
3 刘国枝;王娜;;《百舌鸟之死》中双环形结构的意蕴[J];外国文学研究;2006年03期
4 魏薇,刘明东;试论英语语篇中的词汇衔接[J];北京第二外国语学院学报;2005年04期
5 徐剑英,承云,欧阳美和;英汉词汇衔接与文本解读[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2005年01期
6 刘国枝;哈帕·李与美国南方文学传统[J];四川外语学院学报;2002年03期
7 刘国枝;南方淑女情结与“百舌鸟之死”[J];外国文学研究;1999年01期
8 吴义诚;英语语篇的词汇衔接手段与翻译[J];外语与外语教学;1998年05期
相关硕士学位论文 前9条
1 吴楠岚;小说The Floating Opera中词汇衔接的翻译方法[D];湖南科技大学;2015年
2 韩爽;从小说修辞学角度分析《杀死一只知更鸟》[D];辽宁大学;2015年
3 汪英;英汉词汇衔接手段翻译策略研究[D];华东师范大学;2014年
4 李红梅;后殖民主义视角下的《百舌鸟之死》[D];河北师范大学;2012年
5 马立立;英汉语篇中的词汇衔接对比研究[D];沈阳师范大学;2011年
6 朱雷;英汉词汇衔接手段多维对比分析[D];上海海事大学;2007年
7 陆雷娜;英汉语篇词汇衔接模式的对比研究[D];南京师范大学;2006年
8 徐雪平;英汉语篇若干词汇衔接手段的对比研究[D];上海海事大学;2004年
9 苗慧;英汉语篇词汇衔接模式[D];东北师范大学;2002年
,本文编号:1565693
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1565693.html