当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例

发布时间:2018-03-07 06:05

  本文选题:《琵琶行》 切入点:许渊冲英译本 出处:《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2017年03期  论文类型:期刊论文


【摘要】:意境是中国古典文学艺术之精髓,也是中国古典诗词独特魅力之所在。许渊冲在中国古典诗词英译中十分注重意境的重构和再现,这在其《琵琶行》英译本中得到了充分体现。《琵琶行》原诗作的意境营构手段主要体现在两个方面:虚实相生和情景交融。其中,"虚实相生"之意境在许氏译文中的重构策略有虚实换译、隐义显化、修辞转换、意象具化、正话反说等。"情景交融"之意境则采取焦点转换、主位变换、意蕴增创等重构策略。通过上述策略,许渊冲最大限度地重塑了《琵琶行》原诗作悲凉凄怆、萧索落寞的意境氛围。
[Abstract]:Artistic conception is the essence of Chinese classical literature and art, and also the unique charm of Chinese classical poetry. Xu Yuanchong pays great attention to the reconstruction and reproduction of artistic conception in the translation of Chinese classical poetry into English. This has been fully embodied in the English translation of the Pipa line. The artistic conception of the original poem is mainly embodied in two aspects: the combination of nihility and reality and the blending of emotion and scenery. Among them, the artistic conception of "the generation of the false and the real" is reflected in the translation of Xu's translation. The refactoring strategies used in this paper include the translation of virtual reality, Implicit meaning, rhetorical transformation, image characterization, positive words and counter-talk, etc. The artistic conception of "blending of feelings and scenes" adopts the reconstruction strategies of focus shift, thematic change, implication creation and so on. Through the above strategies, the following strategies are adopted, such as the transformation of the focus, the transformation of the theme, the creation of the meaning, and so on. Xu Yuanchong remolded the melancholy and desolate mood of the original poem.
【作者单位】: 中南民族大学外语学院;
【基金】:中南民族大学“英语语言学及应用语言学研究”学术团队基金项目(XTS15013);中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“白居易诗歌英译的文化研究”(CSP17019)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 黄智贞;;比较分析《琵琶行》两种英译本探许渊冲先生的“三美”[J];湖北教育学院学报;2006年11期



本文编号:1578221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1578221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa77a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com