基于语料库的3-6岁儿童文学英汉翻译常规化研究
本文选题:语料库翻译学 切入点:低幼儿童文学 出处:《华东理工大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:低幼儿童文学主要针对3至6岁低幼儿童,是最能体现儿童读物语言特色的特殊文学体裁。本文自建小型汉语可比语料库,借助现代语料库语言学的研究工具和研究方法,从词汇、句法和篇章层面对比汉译和原创汉语低幼儿童文学,观察常规化和异化现象,并分析导致常规化及异化的成因以及两种现象趋势对低幼儿童文学作品的影响。研究发现,汉译低幼儿童文学中既存在常规化趋势,也存在不同于原创汉语的变异特点。常规化趋势在词汇层面最为明显,体现在汉译作品与汉语非翻译作品的词性分布模式类似,名词使用频率低于原创而动词频率高于非翻译作品,典型语气助词使用频率较高,高频词使用频率较高且与非翻译儿童文学重合率较高。句法和篇章层面常规化趋势较弱,典型“被“字句使用频率及被动句消极语义韵使用频率高于非翻译文本,常用连接词使用频率高于原创,第三人称照应均为回指照应。异化趋势在句法和篇章层面最显著,句法上汉译低幼儿童文学中的平均句块长度长于原创作品,长被动句比例低于短被动句,篇章上显性语篇衔接明显,连接词及人称代词频率均远高于原创作品。词汇异化趋势较弱,表现在功能词总体占比高于非翻译文本而语气助词占比远低于非翻译文本,且常用词丰富度略高。此外,分析发现,译文中的常规化和异化既有优势,也有劣势。适度常规化的文本顺应译入语语言规范,降低语言文化引起的阅读障碍,更易被识字率较低的低幼儿童读者所接收;过度规范的表达使作品生动性和口语化程度降低。适度异化可以提高儿童阅读兴趣,有助于儿童对隐性语义逻辑关联的理解;过度异化会导致结构冗余和语法混乱。汉译儿童文学语言常规化的产生主要源于“译入语导向”和“读者导向”译者主体性的发挥;而变异主要源于源语介入渗透以及“读者导向”译者主体性。因此译者要根据当前社会文化背景以及读者的期待,权衡常规化和异化利弊,合理发挥译者主体性,以满足儿童读者的阅读期待,实现儿童文学在满足儿童心理愉悦和知识教育方面的社会功能。本文基于自建语料库,对汉译低幼儿童文学语言常规化特点进行研究,有助于深入了解当代低幼儿童文学作品的翻译现状,也有利于拓宽儿童文学翻译研究的方法与视角。同时,本文亦旨在为儿童文学翻译实践与批评提供指导意义。
[Abstract]:Primary-age 's children's literature is a special literary genre which can best reflect the language characteristics of children's books, mainly aimed at the children aged 3 to 6 years. This paper builds a small comparable corpus of Chinese, and makes use of the tools and methods of modern corpus linguistics. Contrasting Chinese translation and original Chinese primary-age 's children's literature from lexical, syntactic and textual levels, observing the phenomenon of regularization and alienation, It also analyzes the causes of the regularization and alienation and the influence of the two phenomena on primary-age 's children's literature works. The study finds that there is a regularization trend in the Chinese translation of primary-age 's children's literature. There are also variations different from original Chinese. The tendency of regularization is most obvious at the lexical level, which is reflected in the similar distribution pattern of parts of speech between Chinese-translated works and Chinese untranslated works. Noun use frequency is lower than original, verb frequency is higher than untranslated work, typical modal auxiliary is used more frequently, high frequency words are used more frequently and overlap rate with untranslated children's literature is higher, syntactic and textual regularization trend is weak. The usage frequency of typical "Bei" sentence and passive sentence negative semantic rhyme is higher than that of untranslated text, the frequency of commonly used conjunction is higher than that of original, the third person anaphora is anaphoric anaphora. The trend of alienation is most obvious at syntactic and textual level. Syntactically, the average length of sentences in primary-age 's children's literature is longer than that of original works, and the proportion of long passive sentences is lower than that of short passive sentences. The frequency of conjunctions and personal pronouns is much higher than that of original works. The tendency of lexical alienation is weak, which shows that the proportion of functional words is higher than that of non-translated texts, and the proportion of modal auxiliary words is much lower than that of non-translated texts, and the richness of common words is slightly higher. It is found that the regularization and alienation in the target text have both advantages and disadvantages. The moderately regularized text conforms to the target language norms, reduces the reading barriers caused by language and culture, and is more easily accepted by primary-age children with low literacy rate. The excessive expression of norms reduces the vividness and colloquialization of the works. Moderate alienation can enhance children's reading interest and help children to understand the implicit semantic logic association. Excessive alienation will lead to structural redundancy and grammatical confusion. The regularization of children's literary language in Chinese translation is mainly due to the exertion of the translator's subjectivity in "target language orientation" and "reader orientation". The variation is mainly due to the penetration of the source language and the "reader-oriented" translator's subjectivity. Therefore, the translator should weigh the advantages and disadvantages of regularization and alienation according to the current social and cultural background and readers' expectations, and give full play to the translator's subjectivity. In order to meet the reading expectations of children and realize the social function of children's literature in satisfying children's psychological pleasure and knowledge education, this paper studies the regularized features of primary-age 's translation of children's literature language based on the self-built corpus. It is not only helpful to understand the current situation of the translation of contemporary primary-age 's children's literature works, but also to broaden the methods and perspectives of children's literature translation research. At the same time, this paper also aims to provide guidance for the translation practice and criticism of children's literature.
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 荆婧;;A Probe into the Limits of Translatability——by a Comparative Analysis of the Translated Versions of“Gui Yuan”[J];读与写(教育教学刊);2012年06期
2 王兴法;Small Class Size Boosts Test Scores Later[J];科技英语学习;2001年06期
3 夏宁;;On the Translation Strategies in Zhang Guruo's Translation of Tess of the D'urbervilles[J];教师;2011年35期
4 方立;何洁;吴庄;;怎样译“立交桥”(英文)[J];大学英语;2007年07期
5 杨朝霞;倪成刚;;On the Translation of Brand and Advertisement[J];科技致富向导;2012年33期
6 杜曼;;Discussion on the Translation of Chinese Ancient Literatures[J];海外英语;2011年11期
7 ;Interpreting A Lai's Tibetan Temperaments[J];China & World Cultural Exchange;2003年05期
8 杜永明;;Functionalist Approach to the Translation Strategies of Public Signs[J];海外英语;2013年24期
9 黄玉梅;;On the Understanding and Translation of English and Chinese Proverbs[J];海外英语;2010年12期
10 厉骁宇;;On Translation Approaches of International Treaties from English to Chinese-A Case Study of CISG[J];海外英语;2012年07期
相关会议论文 前5条
1 Masaaki Sugiyama;;World Maps Originating in Asia[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“历史变化:实际的、被表现的和想象的”历史分论坛论文或摘要集(上)[C];2005年
2 ;Power of Integration-Process Automation[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 王盼盼;吴叔尉;;A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes Name[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
相关博士学位论文 前1条
1 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 王佳佳;湛约翰哲学视域的英译《道德经》研究[D];河北师范大学;2015年
2 夏婷婷;洋务运动与明治维新翻译活动比较[D];华中师范大学;2015年
3 杨淑婧;基于语料库的小说语体汉英翻译语言特征对比研究[D];西南大学;2015年
4 易小又;《冥想之力,重塑大脑》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
5 张真真;改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究[D];河南科技大学;2015年
6 姜妍文;目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究[D];华北电力大学;2015年
7 赵丽娟;《中国的男孩女孩》翻译实践报告[D];西南科技大学;2015年
8 李秋莹;基于目的论的景区导游词英译[D];广西大学;2015年
9 隋延亭;改写理论视域下《新青年》中戏剧译介的研究[D];河南师范大学;2015年
10 杨甜;《西风颂》在中国的经典建构与重构研究[D];四川师范大学;2015年
,本文编号:1585709
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1585709.html