当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

诗作种子概念例析——以《静夜思》英译为例

发布时间:2018-03-09 17:49

  本文选题:种子移植 切入点:《静夜思》 出处:《安阳师范学院学报》2016年04期  论文类型:期刊论文


【摘要】:英国学者苏珊·巴斯内特曾提出诗歌翻译时的"种子移植"论,这一论点令人耳目一新,为学界提供了研究诗歌翻译的不同视角。但是苏氏并未明确界定诗作的种子所指为何,因而不同学者在研读的基础上纷纷提出自我的见解。本文意在参照《静夜思》英译,提出对诗作种子因素的理解。
[Abstract]:The British scholar Susan Bassnett's theory of "seed transplantation" in poetry translation is refreshing and provides a different perspective for scholars to study poetry translation, but Su has not clearly defined what the seeds of poetry refer to. Therefore, different scholars have put forward their own opinions on the basis of reading. This paper aims to put forward the understanding of the seed factors of poetry with reference to the translation of Silent Night.
【作者单位】: 安阳师范学院人文管理学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王文英;;美学理论观照下的《静夜思》两译本分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年06期

2 邓娜;;生态翻译学视角下《静夜思》英详本的赏析与解读[J];神州;2012年31期

3 李慕祺;;“疑”字之疑——对《静夜思》英译文的经验功能分析[J];金融经济;2009年08期

4 戴玉霞;李e,

本文编号:1589600


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1589600.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ea41a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com