当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学翻译中的“求同”与“存异”——以《呼兰河传》英译本为例

发布时间:2018-03-10 08:21

  本文选题:《呼兰河传》 切入点:英译 出处:《长春大学学报》2016年11期  论文类型:期刊论文


【摘要】:优质的翻译是实现中国文学"走出去"的重要环节。葛浩文在英译《呼兰河传》的过程中,一方面,尽力对蕴含东北特色的文化色彩词采取"异化"的翻译方法,从而确保译本的"异国情调";另一方面,译者对原著松散的段落结构作了一些调整,使译文"流畅透明"。然而,我们不能忽视的是,译本并没有体现出原著的口语化风格,这对原著的艺术特色造成了一定程度的损害。
[Abstract]:High quality translation is an important link in realizing "going out" in Chinese literature. In the process of translating "Hulan River Biography" into English, GE Haowen, on the one hand, tries his best to adopt the method of "alienation" in the translation of cultural colorific words with the characteristics of Northeast China. On the other hand, the translator has made some adjustments to the loose paragraph structure of the original to make the translation "smooth and transparent." however, we cannot ignore that the translation does not reflect the oral style of the original work. This caused a certain degree of damage to the artistic characteristics of the original work.
【作者单位】: 蚌埠医学院外文教研室;
【基金】:蚌埠医学院人文社会一般科学研究项目(BYKY14105sk)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 姚小娟;马永辉;;冷酷与温情——《啊,拓荒者!》和《呼兰河传》中的边疆风情[J];西南农业大学学报(社会科学版);2013年07期

2 ;[J];;年期

相关硕士学位论文 前9条

1 叶卡;后殖民视域下《呼兰河传》英译本研究[D];浙江财经大学;2016年

2 申洁;从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[D];北京外国语大学;2014年

3 霍晓芬;目的论视角下葛浩文英译《呼兰河传》研究[D];郑州大学;2015年

4 刘亚;读者反应论视角下的《呼兰河传》英译本中本土文化的翻译研究[D];南华大学;2015年

5 刘璐天;从阐释学视角探讨《呼兰河传》英译本译者主体性发挥[D];北京外国语大学;2014年

6 叶芳;从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰河传》[D];华中师范大学;2014年

7 侯蒙蒙;以图里的翻译规范视角解析葛浩文《呼兰河传》译本[D];广东外语外贸大学;2013年

8 周箫;葛浩文英译《呼兰河传》的杂合性研究[D];中南大学;2013年

9 衡艳红;风格传译的文体学研究[D];山西师范大学;2014年



本文编号:1592515

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1592515.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7c38c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com