当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论朱湘的诗学观对其翻译观的影响

发布时间:2018-03-10 12:16

  本文选题:朱湘 切入点:诗学观 出处:《湘潭大学》2009年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 朱湘(1904-1933),中国现代文学史上新诗的倡导者之一,是二十世纪初与闻一多、徐志摩相比肩的杰出诗人,其诗歌创作成就曾引起人们关注并得到过很高的评价,鲁迅称他为“中国的济慈”。但朱湘对于中国诗歌的贡献不仅在于他是一名杰出诗人,也在于他是一名杰出的翻译家。《朱湘译诗集》被誉为中国的第一部“世界诗选”。然而,由于历史的原因,对朱湘诗歌的研究,尤其是对他的诗歌翻译研究目前学术关照还比较少。而且,如果从传统的翻译理论出发,依照原文与译文在语言层面上的对等转换去衡量译文,朱湘的译文是不忠实的,其独特的翻译行为也得不到一个合理的解释。 翻译研究的文化转向给译学研究开辟了新的视角。本文拟在勒菲弗尔提出的“改写”理论框架下,从社会文化角度重新审视朱湘的翻译思想与实践。勒菲弗尔提出将翻译活动纳入文化系统研究,详细讨论了文化因素中的诗学观对译者的影响,并指出:译者在翻译过程中受到译者个人诗学观和社会主流诗学观的影响,其影响会在其译作中得以体现。本文以勒菲弗尔有关诗学和翻译相互关系的理论为观照,从朱湘诗学观的形成入手,探讨他的翻译思想与其诗学观的联系,揭示出其诗学理论、翻译思想与翻译实践三者完美结合的过程。文章认为朱湘的翻译观与他的诗学观相互交融。首先,他的翻译观源自其诗学观,其诗学观影响了其翻译观的形成和发展,并渗透至其翻译实践中,尤其体现在翻译过程中他对诗歌内容与形式的处理上,可以说朱湘的翻译思想和实践也充分体现了他的诗学观。 本文除引言和结语外,共分三章。引言部分包括朱湘研究回顾及本文的主题和基本框架。第一章论述朱湘诗学观的形成及主要特点。第二章探讨朱湘诗学观与翻译之间的联系,讨论在诗学观影响下的朱湘的翻译观的主要特色。第三章通过具体分析揭示朱湘诗学观在其翻译实践中的体现。最后是结语。文章认为朱湘带有个性特色的翻译是由他的诗学观所决定的,其诗歌翻译具有强烈的诗学目的,体现出他对推动中国新诗发展所做出的种种努力及贡献,因而是值得肯定的。
[Abstract]:Zhu Xiangyun, one of the initiators of new poems in the history of modern Chinese literature, was an outstanding poet in early 20th century, who was compared with Wen Yiduo and Xu Zhimo. His achievements in poetry creation have attracted people's attention and been highly appraised. Lu Xun called him "Keats of China." but Zhu Xiang's contribution to Chinese poetry is not only because he is an outstanding poet, but also because he is an outstanding translator. Due to historical reasons, the research on Zhu Xiang's poetry, especially on his poetry translation, is still relatively few at present. Moreover, if we proceed from the traditional translation theory, According to the linguistic equivalence between the original text and the target text, Zhu Xiang's translation is unfaithful and his unique translation behavior can not be properly explained. The cultural turn of translation studies opens up a new perspective for the study of translatology. This thesis is based on the theory of "rewriting" proposed by Lefevere. From the perspective of social culture, Zhu Xiang's translation thought and practice are re-examined. Lefevere proposes to incorporate translation activities into the study of cultural system, and discusses in detail the influence of poetics in cultural factors on translators. It is also pointed out that the translator is influenced by the translator's personal poetics and social mainstream poetics in the process of translation, which will be reflected in his translation. This paper focuses on Lefevere's theory on the relationship between poetics and translation. Starting with the formation of Zhu Xiang's poetic theory, this paper probes into the relationship between his translation thought and his poetics, and reveals his poetics theory. This paper holds that Zhu Xiang's translation view and his poetics are intermingled. First of all, his translation view originates from his poetics view, which affects the formation and development of his translation view. It can be said that Zhu Xiang's translation thought and practice fully embody his poetics view. In addition to the introduction and conclusion, It is divided into three chapters. The introduction includes the review of Zhu Xiang's research and the theme and basic framework of this paper. The first chapter discusses the formation and main characteristics of Zhu Xiang's poetics. The second chapter discusses the relationship between Zhu Xiang's poetics and translation. This paper discusses the main features of Zhu Xiang's translation view under the influence of poetics. Chapter 3 reveals the embodiment of Zhu Xiang's poetic view in his translation practice through concrete analysis. Finally, it is a conclusion. The article holds that Zhu Xiang's translation has his own characteristics. Is determined by his poetics, His poetry translation has a strong poetics purpose, which reflects his efforts and contributions to promote the development of Chinese new poetry, so it is worthy of recognition.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I207.25;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢昭新;;论朱湘的诗学思想[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2006年02期

2 崔春鹏;朱湘诗学的现代性[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2004年06期

3 龙国锋;;论朱湘诗歌的外来借鉴与民族融合[J];北京化工大学学报(社会科学版);2007年01期

4 张邦卫;朱湘诗学(上)[J];长沙电力学院学报(社会科学版);2003年01期

5 陈芬;;略论朱湘的诗学理论[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年06期

6 潘颂德;;朱湘的诗论[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1989年04期

7 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期

8 张旭;;“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释[J];解放军外国语学院学报;2007年04期

9 彭彩云;论朱湘诗的古典美及外来融合[J];求索;2003年01期

10 曹明伦;;翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究[J];四川外语学院学报;2007年03期



本文编号:1593294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1593294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bedcb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com