接受美学视角下四个《红楼梦》全译本中《孟子》典故的英译比较
本文选题:接受美学 切入点:《红楼梦》英译 出处:《西南交通大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《红楼梦》是明清小说的巅峰之作,其翻译研究涉及范围广泛、内容多样,其中,目前仅有的四个英文全译本(裘里、彭寿、霍克思翁婿、杨宪益夫妇的译本)备受关注。《孟子》作为中国传统儒家经典之作,对后世语言、文化发展影响深远,只《红楼梦》中就有26处出自《孟子》的典故,足见其在《红楼梦》翻译中的重要性。接受美学理论自引入翻译研究领域以来,扭转了传统的以作者和文本为中心的研究范式,强调文本接受过程中,读者在作者-文本-读者关系中的中心地位,其期待视野、视域融合、文本召唤结构等思想为本文研究提供理论支撑。本文在接受美学理论指导下,对比分析《红楼梦》四个英文全译本中共26处《孟子》典故翻译特点的差异,在此基础上,进一步探究译者如何影响译文翻译特点差异,以期为《红楼梦》和《孟子》典故英译对比研究做一点补充。分析发现,译文是译者作为原作的特殊读者为实现自己的期待视野与原作、读者的期待视野与译文相融合的结果。本文涉及的四个译本的译者基于各自的背景和审美经验,选取不同的翻译策略,使得译文呈现出不同的翻译特点,集中表现在文本召唤下译者处理空白的差异上,丰富了译本多样性,具体如下:一)裘里译本辅以大量解释性文字,试图填补文化内涵上的空白,帮助读者更好地理解《孟子》典故。。二)彭寿译本力求在句法层面与原文逐字对译且结构一致,却未能填补文化上的空白。三)霍克思翁婿译本整体流畅,明显以读者为中心,重内涵轻句法,填补文化空白的同时丧失句法精妙。四)杨宪益夫妇谙熟中英双语和文化,剖白典故的文化内涵,传意深刻,却未能填补句子结构层面的空白。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" is the pinnacle of the novels of the Ming and Qing dynasties. Its translation studies involve a wide range of works, including only four full English versions (July, Peng Shou, and son-in-law of Hawkes). Mencius, as a classic of Chinese traditional Confucianism, has a profound influence on the language and cultural development of later generations. In A Dream of Red Mansions alone, there are 26 stories from Mencius. It shows its importance in the translation of A Dream of Red Mansions. Since the theory of reception aesthetics was introduced into the field of translation studies, it has reversed the traditional research paradigm of author and text, and emphasized the process of text acceptance. The reader's central position in the relationship between author and text, his vision of expectation, the fusion of vision, and the structure of text call provide theoretical support for this study. Under the guidance of the theory of reception aesthetics, this paper provides a theoretical support for the study. On the basis of a contrastive analysis of the differences in the translation characteristics of 26 allusions in the four English versions of A Dream of Red Mansions, this paper explores how the translator affects the translation characteristics of the target text. The analysis shows that the translator, as the special reader of the original, is the translator in order to realize his own vision of expectation and the original work, in order to improve the translation of the English translation of "A Dream of Red Mansions" and "Mencius". Based on the translator's background and aesthetic experience, the translators choose different translation strategies, which make the translation have different translation characteristics. Focusing on the differences in the translator's handling of the blanks under the call of the text, it enriches the diversity of the translation, as follows: 1) July's version is supplemented by a large number of explanatory texts, which attempt to fill in the gaps in cultural connotations. To help readers better understand the story of Mencius. 2) Peng Shou's translation seeks to be word-for-word and structurally consistent with the original text, but fails to fill the cultural gap. 3) the son-in-law translation of Hockerson is fluent in its entirety and obviously reader-centered. Paying more attention to connotation than syntax and losing syntactic sophistication while filling cultural blanks. 4) Yang Xianyi and his wife are familiar with Chinese and English bilingualism and culture, and the cultural connotations of white allusions are profound, but they fail to fill the gaps in sentence structure.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 彭林祥;;《大地》的第一个中文全译本[J];读书;2012年11期
2 梁良兴;;十年磨一剑——世界首部英文全译本《本草纲目》问世[J];对外大传播;2004年09期
3 苗文超;;翻译目的对翻译策略的影响——以《查泰莱夫人的情人》两个全译本为例[J];克拉玛依学刊;2013年04期
4 戴天恩;■夫和第一个中文全译本《奥尼金》[J];社会科学家;1996年02期
5 郭良夫;《中国话的文法》还需要个全译本[J];语文建设;1997年06期
6 李海振;;《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译[J];红楼梦学刊;2010年06期
7 康爱霞;;关联理论视角下的翻译补偿研究——《三国演义》罗慕士全译本个案分析[J];兰州教育学院学报;2010年05期
8 戴天恩;《奥尼金》的第一个中文全译本[J];俄罗斯文艺;1999年02期
9 郑君华;《楚辞全译》试评[J];古籍整理研究学刊;1985年04期
10 魏淑遐;;《红楼梦》三个全译本回目翻译对比[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2013年02期
相关重要报纸文章 前3条
1 姜妍;全译本“007”首辑3本上市[N];中国新闻出版报;2007年
2 民建;给你一个真实的巴菲特[N];中国图书商报;2003年
3 止庵(作家);小虫子大世界[N];中国图书商报;2002年
相关硕士学位论文 前3条
1 陈利;接受美学视角下四个《红楼梦》全译本中《孟子》典故的英译比较[D];西南交通大学;2017年
2 郝俊伟;《红楼梦》全译本中诗词的元功能分析[D];天津财经大学;2011年
3 张欣欣;《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究[D];中国海洋大学;2012年
,本文编号:1603799
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1603799.html