从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性
发布时间:2018-03-13 11:12
本文选题:冰心 切入点:译者主体性 出处:《郑州大学》2010年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:冰心不仅是中国现代著名的小说家、散文家、诗人、儿童作家、社会活动家,而且是一位颇有造诣翻译家。她的译著《吉檀迦利》至今仍旧是中国翻译史上的散文诗名篇。然而,国内目前对冰心翻译活动及其翻译思想的研究却寥寥无几,而从译者主体性的角度探讨冰心翻译活动的研究更是少之又少,未能充分反映她在翻译领域的重要地位。 在其翻译活动中,尤其是对译本的选择和翻译策略的选择,冰心充分体现了她的的译者主体性。因此,本文着重用阐释学理论中的“视域融合”的概念阐述冰心在翻译活动中表现出来的译者主体性,并紧密结合其译作《吉檀迦利》,详细分析说明冰心在翻译译过程中体现的主体性。本文作者希望用本文引起广大读者及研究者对冰心翻译作品的重视。 本文主要分为五个部分:第一部分提出研究背景及研究问题,并说明了研究方法。第二部分是相关的文献综述,简要介绍国内对冰心的翻译活动的研究,以及她对泰戈尔作品的翻译。第三部分是理论框架,以阐释学的理论为支撑,阐释了译者主体性的概念。第四部分中,作者通过对文本的选择和翻译技巧的使用,详细分析了冰心对翻译文本《吉檀迦利》的翻译过程中体现出的译者主体性。第五部分为结论。
[Abstract]:Bing Xin is not only a famous novelist, essayist, poet, child writer and social activist in modern China. Moreover, she is an accomplished translator. Her translation of "Gitangari" is still a famous prose poem in the history of Chinese translation. However, at present, there are few studies on Bing Xin's translation activities and his translation thoughts in China. However, the study of Bing Xin's translation activities from the perspective of translator's subjectivity is even less, and fails to fully reflect her important position in the field of translation. In her translation activities, especially the choice of translation strategies and translation strategies, Bing Xin fully embodies her translator's subjectivity. This paper mainly uses the concept of "horizon fusion" in hermeneutics theory to expound Bing Xin's subjectivity in translation. In this paper, the author makes a detailed analysis of Bing Xin's subjectivity in the process of translation. The author hopes to draw the attention of readers and researchers to the translation of Bing Xin's works. This paper is divided into five parts: the first part presents the research background and research issues, and explains the research methods. The second part is the related literature review, a brief introduction to the domestic research on Bing Xin's translation activities. And her translation of Tagore's works. The third part is the theoretical framework, which, supported by hermeneutics, explains the concept of the translator's subjectivity. In part 4th, the author adopts the choice of texts and the use of translation techniques. This paper analyzes in detail the translator subjectivity embodied in Bing Xin's translation of Gitangari. Part 5th is the conclusion.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I046;H059
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 陈佳;冰心译本《吉檀迦利》创造性叛逆分析[D];四川外语学院;2012年
,本文编号:1606129
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1606129.html