当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从翻译伦理视角看《三体》英译本中的译者责任

发布时间:2018-03-15 09:54

  本文选题:《三体》 切入点:刘宇昆 出处:《上海外国语大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:中国科幻作品《三体》由美籍华裔译者刘宇昆翻译成英文后,于2015年获得世界科幻文学界至高奖项“雨果奖”,实现了中国甚至亚洲科幻文学零的突破,引发了广泛关注。无独有偶,由刘宇昆翻译的另一部中国科幻作品《北京折叠》也于2016年摘得“雨果奖”,其影响力可见一斑。然而,与葛浩文等中国文学外传的功臣相比,有关译者刘宇昆的相应研究才刚刚起步,这无疑是一种缺失和不足。自翻译的文化转向之后,翻译伦理成为了另一个重要的研究方向。切斯特曼首次提出了五大翻译伦理,在此基础上,孙致礼更为细致具体地划分了译者的五大职责,即:再现原作;完成委托人的要求;符合目的语社会文化的规范;满足目的语读者的需求;恪守职业道德。借助该理论框架,本文旨在分析以下几个问题:1.译者刘宇昆是否具有明确的责任意识?具体是怎样的?2.译者的责任意识在翻译文本中是如何体现的,也就是译者责任是如何影响翻译的。通过素材收集和文本细读,本文得出结论:在对《三体》进行英文翻译的过程中,译者刘宇昆体现了高度的责任意识。本着对原作和作者负责的翻译思想,他尽量保留原有的语言风格和人物特色;并且对有问题的写作进行了诸多修改。为了符合客户(此处具体指出版社编辑)的要求,刘宇昆对原文中可能带有女性歧视的内容进行了改写。为了满足英文读者的阅读期待,尽量采用通俗惯用语,对语义模糊处进行澄清,对中国特有的文化现象做了大量注解。此外,译者具有文化沟通者的意识,对其他可能造成文化冲突的内容进行了改写。还查阅了大量科技类文献等以保证术语准确,尽可能地对原文本进行优化,以及通过不断修改减少翻译失误,这都是体现他译者责任的一个个侧面。
[Abstract]:Chinese Science Fiction Translation > < body by the Chinese American translator Liu Yukun English, in 2015 won the highest award in the world science fiction literature "Hugo prize", the China Asia and even science fiction breakthrough, sparked widespread concern. Coincidentally, translated by Liu Yukun China another science fiction in Beijing > < folding in 2016 won the "Hugo prize", its influence is remarkable. However, compared with Ge Haowen China literature out of the corresponding study on translator's hero, Liu Yukun has just started, this is undoubtedly a lack. Since the cultural turn of translation, translation ethics has become another important research direction is put forward for the first time. / five translation ethics, on the basis of this, Sun Zhili is more detailed and specific divided into five functions, namely: the translator's reproduction of the original principal; complete requirements; meet. The language of social and cultural norms; meet the needs of the target readers; abide by the occupation morality. With the help of the theoretical framework, this paper aims to analyze the following problems: 1. whether the translator Liu Yukun has a clear sense of responsibility? How? The 2. translators in the translation of the sense of responsibility is reflected in how it is the translator's responsibility. How to influence the translation. Through material collection and textual analysis, this paper draws a conclusion: in the process of translation of < > English three, the translator Liu Yukun reflects the high sense of responsibility. In charge of the original and the author's translation thoughts, he try to maintain the original style of language and characters; and on the problem writing has made many changes. In order to meet the customer (here refers to the editor) requirements, Liu Yukun modified to write with the text of the discrimination against women in order to meet the English content. The readers' expectation, as far as possible the use of popular idioms in semantic fuzziness was clarified, the cultural phenomenon China peculiar to do a lot of notes. In addition, the translator has a cultural communication consciousness, on the other may cause cultural conflicts and the content of the rewriting. Access to a large number of scientific literature to ensure accurate terms as far as possible, the original text is optimized, and reduce the translation errors through the change, this is the embodiment of translator's responsibility of one side of him.

【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈枫;马会娟;;《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J];对外传播;2016年11期

2 卢军;;百年来中国科幻文学的译介创作与出版传播[J];出版发行研究;2016年11期

3 杨悟语;胥冰清;南亚萍;龚小萍;;《三体》翻译注释中的译者主体性研究[J];鸭绿江(下半月版);2016年09期

4 黄唯唯;;《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J];湖北第二师范学院学报;2016年09期

5 贺亚玲;;中国文学走出国门——以《三体》英文版为例[J];出版广角;2016年13期

6 宋改荣;龚玉龙;;基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究[J];怀化学院学报;2016年07期

7 廖紫微;毕文君;;从译介效果看当代文学的对外传播——以刘慈欣《三体》系列为例[J];对外传播;2016年07期

8 王子越;王文依;李洪威;陈醉雨;;基于读者评论分析《三体》英文版的成功之道[J];北方文学;2016年10期

9 徐v灹,

本文编号:1615517


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1615517.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户40acb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com