接受美学视角下《小王子》两个汉译本的对比研究
本文选题:儿童文学翻译 切入点:接受理论 出处:《西南科技大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:儿童文学是儿童认识世界的早期精神粮食,它对儿童的成长有着深远影响和重要作用。近几十年来,中国的翻译研究取得了长足的发展与进步,但是针对文学翻译的分支—儿童文学翻译的研究却不是那么理想。中国的儿童文学翻译在理论和实践方面的发展极不平衡,虽然儿童译作层出不穷,但针对儿童翻译的研究却凤毛麟角。为了给儿童文学汉译提供更切合实际的指导策略,本论文尝试把接受美学理论应用于儿童文学的翻译实践,以证明接受美学理论对儿童文学翻译研究的指导作用。对儿童文学翻译来说,接受美学理论给我们的启示有:翻译研究应该从传统的以源语文本为中心转向以读者为中心。作者以法国著名小说《小王子》为例,选取了周克希和李继宏的汉译本,运用接受理论中“读者地位”、“期待视野”和“文本空白”这三个概念对它们进行了对比分析,并论述了它们的接受情况。同时,作者从词汇、修辞和文化三个具体方面入手对译本进行了对比分析,得出结论:在接受美学理论的指导下,从译者作为读者对原文的接受和译文读者对译文的接受去说明译者的适当的创造性在儿童文学翻译中的重要性和必要性。本文进行这一研究的目的不是要评析《小王子》的两个汉译本孰好孰坏,虽然作者本人更喜欢周克希的译作。作者意图说明不同的历史时期不同的读者,其“期待视野”和接受能力是不同的,一个译本不可能会同时满足不同历史阶段所有读者的需求。同时,作者也希望通过本研究来引起更多国内学者对儿童文学翻译研究的关注,从而总结出更多的翻译策略和技巧为儿童文学翻译工作者服务。
[Abstract]:Children's literature is the early spiritual food for children to understand the world. It has a profound influence and important role on children's growth. In recent decades, Chinese translation studies have made great progress and development. However, the study of children's literature translation, a branch of literary translation, is not so ideal. The development of children's literary translation in China is extremely uneven in theory and practice, although children's translations are emerging in endlessly. However, studies on children's translation are rare. In order to provide more practical guidance strategies for children's literature translation, this thesis attempts to apply the theory of reception aesthetics to the translation practice of children's literature. To prove the guiding role of reception aesthetics in the study of children's literature translation. The enlightenment of reception aesthetics theory is that translation studies should shift from the source language to the reader-centered. Taking the famous French novel Little Prince as an example, the author selects Zhou Kexi and Li Jihong's Chinese translation texts. Using the three concepts of "reader's position", "expectation vision" and "text blank" in reception theory, the author makes a comparative analysis of them and discusses their acceptance. This paper makes a comparative analysis of the translation from three specific aspects of rhetoric and culture, and draws a conclusion: under the guidance of the theory of reception aesthetics, The author explains the importance and necessity of the translator's proper creativity in children's literature translation from the perspective of the translator's acceptance of the original text and the target text's acceptance of the target text. The two Chinese translations of the Little Prince are good or bad. Although the author himself prefers Zhou Kexi's translation, the author intends to show that the "horizon of expectation" and the ability to accept are different for different readers at different times in history. It is impossible for a single translation to meet the needs of all readers at different historical stages. At the same time, the author hopes to attract more domestic scholars' attention to the study of children's literature translation. Thus, more translation strategies and techniques are summarized to serve the translators of children's literature.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 顾红;永不过时的《小王子》[J];名作欣赏;2005年14期
2 杨宁;小王子:童年原型的象征——重读《小王子》[J];名作欣赏;2005年14期
3 李丹;;小王子之逝[J];东南传播;2007年05期
4 任一;;纯真不只属于孩子——记法国音乐剧《小王子》[J];上海戏剧;2007年07期
5 严浩;;永远的小王子[J];跨世纪(时文博览);2008年12期
6 庄秋水;;走不出妈妈怀抱的小王子[J];跨世纪(时文博览);2009年22期
7 郑玮;;爱的落叶归根——论小王子之死的象征意义[J];法制与社会;2010年06期
8 张艳丽;;浅析小王子人物内心所表达的深刻意义[J];经营管理者;2011年11期
9 张岳庭;;寻找永恒的爱的真理——《小王子》主旨再论[J];云梦学刊;2011年05期
10 陈雯;;自由与责任——解读《小王子》的生命哲学[J];商业文化(下半月);2011年10期
相关重要报纸文章 前10条
1 吴丹;音乐剧《小王子》,跨越文字的成人童话[N];第一财经日报;2007年
2 如逸;小王子能让英国经济复苏吗?[N];中国知识产权报;2013年
3 本报记者 周周;60年后再见“小王子”[N];中国图书商报;2003年
4 平莎;《小王子》:写给大人的童话[N];新疆日报(汉);2002年
5 康慨;《再见小王子》将面世中国[N];中华读书报;2003年
6 陈邕;再见小王子[N];中华读书报;2004年
7 记者 伍斌;市场短缺“思考型”音乐剧[N];解放日报;2007年
8 马振骋;今夏,我们与《小王子》再次有约[N];文汇报;2007年
9 金复载 张苑;不用“描红”英美音乐剧[N];音乐周报;2007年
10 金复载邋张苑;美丽的音画 清新的气息[N];中国文化报;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 李双丽;游走于文本与世界的小王子[D];西北师范大学;2009年
2 熊艳茹;从评价理论的角度赏析《小王子》[D];南昌大学;2011年
3 高海艳;《小王子》中的隐喻认知研究[D];合肥工业大学;2015年
4 赵丽丽;态度系统视角下《小王子》的积极话语分析[D];河南工业大学;2016年
5 蒋琳芸;走向自我[D];广西民族大学;2016年
6 黄其玲;绘本创作《小王子》[D];安徽工程大学;2017年
7 张晓艳;接受美学视角下《小王子》两个汉译本的对比研究[D];西南科技大学;2017年
8 徐芳;《小王子》中“二元世界”的象征意义分析[D];西南大学;2010年
9 王晓龙;《小王子》翻译项目报告[D];南京师范大学;2014年
10 邱蓉;存在主义视域下的《小王子》意蕴研究[D];南京师范大学;2014年
,本文编号:1625667
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1625667.html