20世纪80年代泰国文学在我国的译介与研究
发布时间:2018-03-23 14:48
本文选题:世纪年代 切入点:泰国文学 出处:《广西社会科学》2017年02期
【摘要】:20世纪80年代,我国积极推进改革开放进程,文化政策相对宽松自由,中泰交流日趋频繁,老一辈翻译家的敬业精神和出版业的发展,促成了泰国文学在我国译介与研究的热潮。这一时期,我国的泰国文学翻译与研究互为促进,翻译重心向名家名作转移,译介体裁多样化,出版方式多元化,虽然不同历史阶段的文学代表作译介得还不够全面,但填补了文学译介上的空白。
[Abstract]:In the 1980s, China actively promoted the process of reform and opening up, with relatively loose cultural policies, frequent exchanges between China and Thailand, the professionalism of the older generation of translators and the development of the publishing industry. In this period, the translation and research of Thai literature in China was promoted, the focus of translation was shifted to famous works, the genre of translation and the way of publication were diversified. Although literary representative works in different historical stages are not comprehensive enough, they fill in the gaps in literary translation.
【作者单位】: 广西民族大学东南亚语言文化学院;
【基金】:广西高校科学技术研究项目“新中国成立以来大陆学界对泰国文学的研究的成果与挑战”(KY2015YB091)
【分类号】:H412;I046
,
本文编号:1653930
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1653930.html