当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

Twilight汉译实践报告

发布时间:2018-03-24 17:51

  本文选题:《暮光之城:暮色》 切入点:功能对等理论 出处:《湖南师范大学》2016年硕士论文


【摘要】:小说的翻译是连接国外文化和本国文化的桥梁,既可以让本国读者以较为轻松的方式阅读小说的精彩内容,又可以从其中了解国外文化。美国小说《暮光之城:暮色》自2005年出版以来,就位居美国《时代周刊》畅销书籍排行榜前列,根据小说改编的电影也随之红遍全球。本文从翻译文本的文化词、主要角色语言风格、俚语和长句的翻译四个方面进行分析,是对文本中使用的具体翻译方法的归纳总结。在文化词的翻译上,主要选择了增译法和脚注法。通过对文化词进行介绍说明,可以使读者全面理解文章所要表达的含义;主要角色语言风格的翻译从风格的一致性出发,尽量达到和原文相统一的风格,从而实现奈达功能对等理论中语言风格保持一致的目的;俚语的翻译主要使用了转译法。俚语具有非正式、多变性等特点,因此可以根据其特点,将俚语翻译成中国读者更为熟悉的语言;长句的翻译从分析长句的特点开始,将复杂的长句拆分或总合,从而使译文更符合汉语的表达习惯。
[Abstract]:The translation of the novel is a bridge between foreign culture and national culture, which enables the readers of our country to read the wonderful content of the novel in a more relaxed way. The American novel Twilight: Twilight has been at the top of the list of time's best-selling books since it was published in 2005. The film based on the novel is also popular all over the world. This paper analyzes the cultural words, the language style of the main characters, the slang and the translation of the long sentences in the translated text. In the translation of cultural words, we mainly choose the method of adding translation and the method of footnotes. By introducing and explaining the cultural words, we can make the readers understand the meaning of the article in an all-round way. The translation of the main characters' language styles is based on the consistency of the styles, and tries to achieve a unified style with the original text, so as to achieve the purpose of keeping the language styles consistent in Nida's functional equivalence theory. The translation of slang mainly uses the method of translation. Slang has the characteristics of informality and variability. Therefore, slang can be translated into a language more familiar to Chinese readers according to its characteristics; the translation of long sentences begins with the analysis of the characteristics of long sentences. Split or aggregate complex long sentences to make the translation more in line with Chinese expression.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:1659378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1659378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b19ae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com