茅盾翻译思想与实践研究
发布时间:2018-03-25 17:31
本文选题:茅盾 切入点:翻译理论 出处:《扬州大学》2010年硕士论文
【摘要】: 本文主要研究茅盾的翻译理论和实践。 作为中国老一辈优秀翻译家,茅盾先生翻译活动成绩斐然,生前出版各类译著40余种,发表各类译品240篇左右,涉及30多个国家150多位作家。其数量之大、范围之广、涉及的国家和作家之多,无论是过去抑或是现在,都可以说是名列前茅。茅盾先生也是卓有成就的翻译理论家。生前撰写了不下20篇翻译论文,广泛、深刻并富有远见卓识地探讨了文学翻译理论问题,在许多方面堪与迄今为止国内外众多的著名翻译理论家们相媲美,同时其翻译思想在很多方面与当代西方主流翻译理论不乏契合之处。然而,茅盾先生的译学思想、理论建树及实践在国内学界似未得到应有的重视,实为译学研究领域一件憾事。 本文作者在广泛收集有关茅盾翻译活动的文献资料和深入学习茅盾关于翻译方面的论述的基础上,旨在对茅盾的翻译活动和翻译思想做一个全面的、系统的梳理和描述,以期通过茅盾先生的翻译实践来印证其翻译思想的合理性,探究茅盾先生与西方主流翻译理论契合之处,进而发掘茅盾翻译思想及其翻译实践总结对于当代文学翻译实践的启迪和指导作用。并进一步弘扬中国传统翻译思想,在“吸收”西方翻译理论的同时,介绍本土的优秀翻译思想,为构建适合我国国情和汉语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议。 本文共分为六个部分。 第一部分是引言,简单介绍茅盾的生平以及本文研究的目的,意义和论文结构。 第二部分为茅盾述评国内学者在茅盾的翻译思想和翻译实践方面业已取得的重要研究成果,在此基础上阐明本文的研究内容。 第三部分论述茅盾的翻译实践。回顾茅盾翻译实践的成就并将他的翻译实践大致分为三个阶段:准备阶段的科幻小说翻译;繁荣阶段的现实主义和革命民族主义文学翻译以及弱小民族文学翻译;最后阶段的战争文学翻译。然后对每个阶段中的代表作作详细的分析,阐述了茅盾各个阶段翻译实践的特点以及对其翻译理论思想形成的帮助。 第四部分对茅盾的翻译思想和翻译理论作了梳理与详细论述。在总结前人理论和经验的基础上结合自己的翻译实践,茅盾提出了“艺术创造性翻译”和“系统性翻译”两大理论。并进一步提出提高译者素质的明确要求,强调了译者主体性在翻译过程中的重要性。对于“直译”和“意译”两种翻译方法,茅盾持着辨证的态度,并从翻译的艺术创造性角度,指出文学翻译的最高要求是既需要作者充分发挥创造性,用适合于原作风格的文学语言把原作的艺术意境传达出来,又要把原作的内容和形式正确无遗地再现出来。 第五部分是用当代的主流翻译理论来分析茅盾的翻译实践和理论思想。首先通过对比茅盾的“艺术创造性翻译”理论和西方主流翻译理论“等值翻译”理论,指出茅盾翻译思想与当代主流翻译思想的契合之处,其提出的“神韵等值”观的创新意义,以及对当代文学翻译实践的启迪和指导作用。其次,通过当代“目的论”翻译思想来深刻全面的解读茅盾的翻译实践和理论思想,分析其社会功利性和政治色彩。 茅盾先生是当代中国杰出的翻译家和翻译理论家,他的翻译实践和理论思想对当代文学翻译实践起到了重要的启迪和指导作用。在中西翻译思想交汇相融的当代,创建适合我国国情和汉语言文化的翻译理论体系,不仅需要广泛“吸取”西方先进翻译理论,更要弘扬发展中国传统的优秀翻译思想,发掘中国译学研究的深厚积淀。因此,对于翻译家研究,尤其是像茅盾先生这样传统的优秀翻译家的理论思想,更应引起重视,以期得到进一步的研究。
[Abstract]:This paper mainly studies Mao Dun's translation theory and practice.
As the older generation of Chinese outstanding translator, Mr. Mao Dun translation achievements, was published more than 40 works, all published translations about 240 articles, involving more than 30 countries and 150 writers. Its large quantity, wide range, involving countries and writers, whether in the past or now, can be said to is among the best. Mr. Mao Dun is also a successful translation theorist. His writing more than 20 translation papers, extensive, profound and visionary discussion of literary translation theory, in many ways comparable both at home and abroad so far many famous translators and translation thoughts in many aspects with the contemporary western the mainstream translation theories are common. However, Mr. Mao Dun's translation thoughts, theories and practice in the domestic academic circles may not receive due attention, research in the field of translation studies is A pity.
Based on the extensive collection of literature on Mao Dun's translation activities and in-depth study on the translation of Mao Dun's discussion, to Mao Dun's translation activities and translation thoughts to do a comprehensive, combing and describing the system's rationality to translation practice by Mr. Mao Dun to confirm his translation thoughts, explore Mao Dun MR and mainstream western translation theory and explore the relationship between Mao Dun's translation thoughts and translation practice in contemporary literary translation practice. And further promote the Chinese traditional translation thoughts, in the "absorption" of western translation theory at the same time, the excellent native translation theory, put forward some meaningful suggestions for China translation the theory system construction for China's national conditions and characteristics of Chinese language and culture.
This article is divided into six parts.
The first part is the introduction, which briefly introduces the life of Mao Dun and the purpose of the study, the significance and the structure of the paper.
The second part is Mao Dun's commentary on the important research achievements of domestic scholars in Mao Dun's translation thought and translation practice. On this basis, we clarify the research content of this paper.
The third part discusses Mao Dun's translation practice. A review of Mao Dun's translation practice and his translation practice can be divided into three stages: the preparation stage of science fiction translation; the prosperity stage of realism and revolutionary nationalism literary translation and literary translation weak nation; translation of war literature in the last stage. Then the representative in each stage as for the detailed analysis, expounds the characteristics of each stage of Mao Dun's translation practice and help the translation theory formation.
The fourth part of Mao Dun's translation theories reviewed in detail. Combining his own translation practice based on the previous theory and experience, Mao Dun put forward the "creative translation" and "translation art system" two theories. And put forward specific requirements on improving the quality of translators, and emphasizes the importance of the translator subjectivity in the translation process. The "literal translation" and "free translation" two translation methods, Mao Dun held a dialectic attitude towards and from the artistic and creative aspect, pointed out that the highest standard of literary translation is not only the need to give full play to creativity, for the original style of literary language to convey the original artistic conception come out, and the content and form of the original right of reproducing.
The fifth part is the use of modern mainstream translation theories translation practice and theories of Mao Dun. By comparing Mao Dun's "art of creative translation theory and western mainstream translation theories" equivalent translation theory, pointed out that Mao Dun's translation thoughts and translation of contemporary mainstream thought fit between the "theory of equivalence theory the meaning of innovation, as well as on today's literary translation practice and guidance. Secondly, translation practice and theories through the contemporary interpretation of Mao Dun" Skopos Theory "to deeply analysis, the social utilitarian and political overtones.
Mr. Mao Dun is a contemporary China outstanding translator and translation theorist, his translation practice and theory to the important role of inspiration and guidance on the contemporary literary translation practice. In Contemporary Chinese and western translation thoughts cross compatible, translation theory system to create a suitable for China's national conditions and Chinese language and culture, not only need to "absorb" the western advanced widely translation theory, but also to promote the development of Chinese traditional excellent translation thoughts, explore the profound heritage China translation studies. Therefore, the study of translators, especially the theory of traditional prominent translators like Mr. Mao Dun, more attention should be paid to get further study.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张宇翔,王继玲;茅盾的翻译理论和实践[J];安徽教育学院学报(哲学社会科学版);1999年02期
2 甘露;;“疗救灵魂的贫乏,修补人性的缺陷”——茅盾文学翻译思想的文化解读[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2008年06期
3 袁荻涌;茅盾早期对西方文学的研究与介绍[J];开封大学学报;1997年02期
4 谢华;中西翻译理论研究方向述评[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2000年02期
5 任晓晋;茅盾翻译活动初探[J];外语研究;1988年04期
6 樊腾腾;;对茅盾翻译思想的探讨[J];云南财贸学院学报(社会科学版);2008年02期
7 于启宏;茅盾与翻译[J];郧阳师范高等专科学校学报;2004年01期
8 贾植芳;中国新文学作家与外国文学的关系──以茅盾为例[J];中国比较文学;1998年02期
9 宋炳辉;弱小民族文学的译介与中国文学的现代性[J];中国比较文学;2002年02期
10 茅盾;;必须把文学翻译工作提高到艺术创造的水平[J];中国翻译;1983年01期
相关重要报纸文章 前1条
1 陈天助;[N];光明日报;2005年
相关硕士学位论文 前1条
1 蒋春丽;从目的论看《论语》的三种译本[D];苏州大学;2008年
,本文编号:1664161
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1664161.html