交际翻译—《我的独生子》的翻译报告
发布时间:2018-04-02 02:09
本文选题:《我的独生子》 切入点:爱 出处:《广东外语外贸大学》2017年硕士论文
【摘要】:我所选择的翻译材料叫做My Only Son,是在美国的一个原创小说论坛上找到的。这篇短篇小说的作者是一位不出名的作家,名字做丹妮·里格斯,土生土长的美国黑人女性。My Only Son是在2009年完成的但是到现在都没有纸质版。虽然丹妮·里格斯没有什么名气,但她的作品My Only Son在论坛上的点击量超过了10万,点赞人数9000多,占据了该论坛最受欢迎网络故事/小说排行榜的榜首。小说主要描写了两位父母在得知儿子感染艾滋病后的心理和身体状态,表现了父母,孩子,邻居及朋友之间坚不可摧的爱。小说的总体情节并不复杂但是却感人肺腑,作者的用词平实却又充满力量。而其中的对话就像人物内心活动的镜子,即是推动全文行进的线索,也是各个人物之间沟通的桥梁。鉴于中国和美国不同的文化背景,部分的翻译做了灵活的调整,使目的语的读者的阅读时体验更加舒适流畅。在翻译中交际翻译理论的应用是我翻译报告的重心。论文会被分成三个部分,第一部分介绍实践材料,第二部分规划翻译安排,第三部分包括交际翻译理论及案例分析。
[Abstract]:The translation I chose was my Only Son.It was found in an original novel forum in the United States. The author of this short story is a little-known writer named Dani Riggs. My Only Son, a native African-American woman, was completed in 2009 but has not yet been printed. Although Dani Riggs is not well known, her work, my Only Son, received more than 100000 views and more than 9000 likes on the forum. Top of the forum's most popular online stories / novels list. The novel depicts the psychological and physical status of two parents after learning that their son is infected with AIDS, showing their parents and children. An impenetrable love between neighbors and friends. The overall plot of the novel is not complex but touching, the author's words are plain and powerful. And the dialogue is like a mirror of the inner movement of the character, that is, the clue that drives the whole story forward. It is also a bridge between the various characters. In view of the different cultural backgrounds between China and the United States, some translations have been flexibly adjusted. The application of communicative translation theory in translation is the focus of my translation report. The thesis will be divided into three parts: the first part introduces the practical materials, the second part plans the translation arrangements. The third part includes communicative translation theory and case study.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 朱丹;;交际翻译与《色·戒》中的文化词的英译[J];牡丹江教育学院学报;2015年08期
2 马兴腾;;解读语义翻译和交际翻译的区别与联系[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2010年S1期
3 张友谊;;论彼得·纽马克的语义翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2007年10期
4 张美芳;钱宏;;翻译研究领域的“功能"概念[J];中国翻译;2007年03期
5 陈刚;翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论[J];外语与外语教学;2005年08期
6 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
7 蔡平;翻译方法应以归化为主[J];中国翻译;2002年05期
8 张德禄;语言符号及其前景化[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年06期
9 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
相关硕士学位论文 前3条
1 罗义霞;归化异化视角下对汉语俗语翻译的比较分析研究[D];西安工程大学;2016年
2 李文琦;浅谈语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用[D];北京外国语大学;2014年
3 李扬;从审美心理学角度谈文学翻译[D];四川师范大学;2008年
,本文编号:1698302
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1698302.html