当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《现在可以公开了》(第一章)翻译报告

发布时间:2018-04-02 07:28

  本文选题:《现在可以公开了》 切入点:翻译实践报告 出处:《内蒙古大学》2015年硕士论文


【摘要】:原文Now It Can Be Told是一部纪实性回忆录,作者菲利普·吉布斯是第一次世界大战期间英国五位官方记者之一,作家。作品主要讲述了作者做战地记者时的经历,特别是一些当时不允许报道的内容,就如同作品的名字:“现在可以公开了"。作品具有深刻的现实意义,警醒世人战争的野蛮;而且由于作品所有内容来源于作者做战地记者时的日记及手稿,描写生动,情感真挚。翻译实践报告以原文第一章部分节选为基础,介绍了原文作者的信息、作品的主要内容以及语言特点并对此次翻译过程进行阐述并通过具体案例分析了翻译实践中采取的技巧和方法。由于纪实性回忆录文体具有真实性、主观性等特点,因此忠实的翻译原则对于此类文本是至关重要的。原文作者喜欢使用逻辑性比较强的长句,报告中对这些长句采取了拆分法、语序调整法、转换法、反译正说等技巧进行处理,最后得出此次翻译实践的结论和心得。通过此次翻译实践,译者更加深入地了解此类文本的特征及其翻译的方法和对策,同时对英译汉的各种翻译技巧进行了尝试和总结,为今后相似的文本翻译工作提供指导和铺垫。
[Abstract]:This paper introduces the author ' s experience in the first world war , especially some contents which were not allowed to be reported in the first world war , especially some contents which were not allowed to be reported at the time .

【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 吴效刚;;论纪实文学的文体规范[J];江苏社会科学;2012年05期



本文编号:1699395

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1699395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户681eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com