从关联理论的角度解读文学名著重译现象
发布时间:2018-04-02 16:32
本文选题:重译 切入点:关联理论 出处:《福州大学》2009年硕士论文
【摘要】:近年来,市面上出现了大量外国文学名著的重译本,有的名著重译本高达数十种版本。这些译本质量良莠不齐,引起了国内学者的广泛关注和讨论。有人认为如此泛滥的重译是没有必要的,是对出版资源的一种浪费;但也有的学者认为,重译对文学文本生命的延伸是必不可少的。尽管目前国内对重译这一现象的研究已出现译本对比和理论分析两种形式,但以重译本为出发点的研究居多,而直接从重译本质和过程出发进行研究的则较为少见。 关联理论是法国学者斯珀伯和英国学者威尔逊提出的涉及人类交际的认知理论。该理论的提出对许多领域都产生了极大的影响,而翻译是受其影响最大的学科之一。关联理论致力于从本质上解释人类的交际行为。而翻译作为一种跨文化、跨语言的交际行为,,从关联理论中得到了许多启发。关联理论中的重要概念如明示—推理交际、认知环境、语境、关联原则等都能够有力地解释和说明翻译的本质及过程。鉴于重译属于翻译研究的一个分支,关联理论对于重译现象也有着很强的解释力。本文作者以关联理论为理论框架,从重译现象的本质及存在原因出发,通过大量阅读相关文献来收集文本资料,运用归纳法梳理出导致重译现象发生的主要因素。 根据分析,作者认为,重译现象的产生主要有下述三个诱因:第一,旧译本中的误译现象引起重译。而这些误译是由于译者未能正确把握译者与原文、译者与译文读者之间的最佳关联而产生的;第二,译者本身和译文读者认知环境的历史性引起了翻译的历史性,因而导致了重译;第三,翻译作为语际释意交际的一种形式,是一个连续体。其层次性加上译者的认知环境的多样性、原文文本的开放性导致了重译。 从关联理论视角对重译现象进行探讨既具有理论意义也具有实践意义。从理论上来说,这一研究从本质上证实了重译现象存在的合理性和必要性,为重译研究提供了新的视角;从实践上来说,对重译的存在意义和理由入手,为重译者提供了实施重译的理论指导和实践标准,从而有助于提高重译本的翻译质量,使文学名著的生命力得以不断延续。
[Abstract]:In recent years, there have been a large number of retranslations of foreign literary masterpieces, some of which focus on dozens of versions.The quality of these translations is uneven, which has aroused widespread concern and discussion among domestic scholars.Some people think that such overflowing retranslation is unnecessary and a waste of publishing resources, but some scholars believe that retranslation is essential to the extension of the life of literary texts.Although there are two forms of translation contrastive and theoretical analysis in domestic studies on retranslation, most of them are based on retranslation, while those directly from the essence and process of retranslation are seldom studied.Relevance theory is a cognitive theory concerning human communication put forward by French scholar Sperber and English scholar Wilson.The theory has had a great impact on many fields, and translation is one of the disciplines most affected by it.Relevance theory is devoted to explaining human communicative behavior in essence.Translation, as a cross-cultural, cross-lingual communicative behavior, has been inspired by relevance theory.The important concepts in relevance theory, such as ostensive-inferential communication, cognitive environment, context and relevance principle, can effectively explain and explain the nature and process of translation.Since retranslation is a branch of translation studies, relevance theory also has a strong explanatory power for retranslation phenomena.Based on relevance theory, the author starts from the essence and reasons of retranslation phenomenon, collects text data by reading a lot of relevant literature, and combs out the main factors that lead to retranslation phenomenon by inductive method.According to the analysis, the author thinks that the phenomenon of retranslation is mainly caused by the following three inducements: first, the phenomenon of mistranslation in the old versions leads to retranslation.These mistranslations are caused by the translator's failure to correctly grasp the best relationship between the translator and the original text, the translator and the target reader. Secondly, the historical cognitive environment of the translator and the target reader has caused the historical translation.This leads to retranslation; third, translation, as a form of interlingual interpretive communication, is a continuum.The openness of the original text leads to the retranslation due to its hierarchy and the diversity of the translator's cognitive environment.It is of both theoretical and practical significance to explore the phenomenon of retranslation from the perspective of relevance theory.Theoretically, this study proves the rationality and necessity of the existence of the retranslation phenomenon, and provides a new perspective for the retranslation study.It provides theoretical guidance and practical standards for translators to implement retranslation, and thus helps to improve the translation quality of the retranslation and make the vitality of literary masterpieces continue.
【学位授予单位】:福州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 向荣;;复译的认知心理学解释[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2005年06期
2 李骏虎;名著重译实乃画蛇添足[J];文学自由谈;2001年05期
3 吴义诚,梅榕;篇章翻译中的认知错误分析[J];外语与外语教学;2000年12期
4 许渊冲;谈重译──兼评许钧[J];外语与外语教学;1996年06期
5 谢天振;作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年03期
6 陆梅;《爱玛》部分翻译错误浅析[J];广西大学梧州分校学报;2005年03期
7 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
8 孙致礼;翻译中的“伪异化”现象[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2004年02期
9 孟庆焕;浅论新时期汉语词汇的发展[J];语文教学与研究;2002年09期
10 韩敬体;;增新删旧,调整平衡——谈《现代汉语词典》第5版的收词[J];中国语文;2006年02期
本文编号:1701219
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1701219.html