当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

以冰心译《吉檀伽利》为例对双性同体的翻译观的阐释

发布时间:2018-04-02 19:16

  本文选题:双性同体翻译理论 切入点:作者 出处:《四川师范大学》2010年硕士论文


【摘要】: 女性主义者致力于反对压迫女性的父权统治,极大地提升了女性的社会地位。然而,激进的女性主义者在争夺话语权的过程中往往矫枉过正,在反对父权社会二元对立的同时,又陷入了另一种二元对立。此外,她们所倡导的思想距离普通女性的实际生活太远。如果女性主义翻译者过于强调译者的主体性,用“劫持”的手法来随意改写原文,就会偏离翻译的基本原则,陷入混乱,她们的翻译也不能被称之为合格的翻译。要解决这个问题,一些女性主义者提出了“双性同体”的概念。 从生理上看,双性同体是指某些动物或植物身体上同时拥有雌雄两种性别。双性同体的翻译理论,在目前还不太成熟,就笔者的研究来看,它主要包含三层含义。第一层含义是关于译者与作者的关系问题。作者与译者都是文本的创造者。译者可以出色地翻译与自己不同性别作者的作品,从生理上讲,他们可能无法产生同样的体验,但从心理上讲是可以的。此外,译者应选择合适的文本来翻译,文本必须能适合译者的兴趣,个人气质,性格特点,风格和知识水平等等,如冰心所说:“译有所好”(林佩璇2005, 67)。第二层的含义是关于译本与原作的关系问题,它们之间是合作或融合的关系,有着共同的思想体验和交叉的社会性别意识。译者可以采用多种翻译手法,但译本的思想和语调应与原作和谐一致。伽德默尔的阐释学认为文本是作者原来的视野和读者现在的视野的融合,即视域融合(27)。双性同体的翻译观包含了此理论,不同性别间的视域融合为产生更新更广阔的视野作好了准备。第三层含义是关于双性同体翻译观的影响。从本义上讲,双性同体指的是两种性别集于一身,为繁育后代、产生更大的生命力提供方便。作者与译者间和谐与合作的关系为译本的创作产生了强大的生命力。如果将作者与译者的结合关系比作父母,他们所生育的孩子(译本)不能只就其与父亲或母亲(作者或译者)的相似度来评判,而应看是否集中了两者的优点。只有集中了两者优点的孩子(译本)才具有更为强大的生命力,更受读者欢迎。
[Abstract]:Feminists devotes themselves to the patriarchal rule of oppressing women, which greatly improves the social status of women.However, the radical feminists often overcorrected in the process of fighting for the right to speak, and at the same time, they fell into another dualistic opposition while opposing the dualistic opposition of the patriarchal society.In addition, the ideas they advocate are too far from the real life of ordinary women.If feminist translators overemphasize the subjectivity of the translator and use "hijack" to rewrite the source text at will, they will deviate from the basic principles of translation and fall into confusion, and their translation cannot be called qualified translation.To solve this problem, some feminists put forward the concept of "androgyny".Physiologically, bisexual isomorphism means that some animals or plants have both sexes physically.The translation theory of androgyny is not very mature at present, and it mainly contains three meanings from the point of view of the author's research.The first is about the relationship between the translator and the author.Both the author and the translator are the creators of the text.Translators can do well in translating writers of different genders. They may not be able to produce the same experience physically, but psychologically they can.In addition, the translator should choose the right text to translate. The text must be suitable for the translator's interest, personality, personality, style and knowledge level. As Bing Xin put it, "translation is good" (Lin Pei-xuan 2005,67Hau).The second level is about the relationship between the translation and the original, which is a relationship of cooperation or integration, which has a common ideological experience and a cross-gender consciousness.The translator can use a variety of translation techniques, but the ideas and intonation of the translation should be in harmony with the original.Gardemer's hermeneutics holds that the text is the fusion of the author's original vision and the reader's present vision, I. e.Bisexual translation theory contains this theory, and the fusion of different gender horizons is ready for the generation of a new and broader vision.The third level of meaning is about the influence of bisexual translation.In the original sense, the two genders are one sex, which provides convenience for breeding offspring and producing greater vitality.The harmonious and cooperative relationship between the author and the translator brings great vitality to the creation of the translation.If the relationship between the author and the translator is compared to that of the parents, the children (translated versions) they have should be judged not only by their similarity to their father or mother (author or translator), but also by whether or not the advantages of the two are concentrated.Only the children who concentrate the advantages of both have stronger vitality and are more popular with the readers.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 黄忠廉,张平,施跃进;冰心与翻译[J];福建外语;2001年02期

2 周亚莉;翻译权力话语中的性别歧视[J];甘肃科技;2005年06期

3 董务刚;女性主义文学与翻译研究[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2005年03期

4 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

5 李祥林;;太极思维·性别底蕴·文化原型[J];民族艺术;2006年03期

6 王乾;唐宋词拟女性心态探析[J];内蒙古社会科学(汉文版);2003年04期

7 何高大;陈水平;;雌雄同体:女性主义译者的理想[J];四川外语学院学报;2006年03期

8 耿强;作者—译者的新关系—“双性同体”模式[J];中国比较文学;2004年03期

9 张景华;女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J];中国翻译;2004年04期

10 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期



本文编号:1701742

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1701742.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户03c88***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com