当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《当你呼唤我的名字》(第一、二章)翻译项目报告

发布时间:2018-04-04 23:26

  本文选题:《当你呼唤我的名字》 切入点:动态对等 出处:《安徽大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文为翻译项目报告。翻译原文选自于美国获奖作家莎朗·萨拉所著小说《当你呼唤我的名字》中的第一、二章。小说主要讲述了男主人公怀亚特·哈特菲尔德和女主人公格洛里·狄克逊之间浪漫而神秘的悬疑爱情故事,反映了亲情、爱情、人性、道德等诸多问题。此次翻译实践不仅旨在提升译者的翻译能力,也期待帮助汉语读者进一步了解莎朗·萨拉及其独特新奇的写作风格。这部作品无一例外地体现出小说的特点:人物语言充满个性、人物形象鲜明丰富、故事情节精彩紧凑、心理描写细腻生动、修辞手法运用灵活等等。因此,展现原文中的语言、保证上下文连贯以及再现原文风格成为此次翻译实践的难点。在考虑原文的基础上,译者选择尤金·奈达的动态对等理论为理论指导,结合增译法、拆译法、省译法等多种翻译方法,以最自然的对等来传达原作风采,保证译文的可读性和连贯性,并在报告中从词汇、句法、篇章和文体四个方面分析动态对等理论在翻译中的实际、具体运用。通过此次翻译实践,笔者深刻认识到认真充分的准备工作是翻译过程得以顺利进行的前提,而在实践过程中,得当的理论指导、翻译策略的灵活运用以及译者自身扎实的双语基础和广阔的知识面是获得高质量译文的关键。
[Abstract]:This paper is a translation project report.The original is from the first and second chapters of American award-winning writer Sharon Sarah's novel when you call my name.The novel mainly tells the romantic and mysterious love story between the hero Wyatt Hartfield and the heroine Gloria Dixon, which reflects many problems such as family, love, human nature, morality and so on.This translation practice aims not only to improve the translator's translation ability, but also to help Chinese readers better understand Sharon Sarah and her unique and novel writing style.This novel embodies the characteristics of the novel without exception: the character language is full of individuality, the character image is bright and rich, the story plot is wonderful and compact, the psychological description is exquisite and vivid, the rhetoric technique is flexible, and so on.Therefore, it is difficult to present the language in the original text, to ensure the coherence of the context and to reproduce the style of the original text.On the basis of considering the original text, the translator chooses Eugene Nida's dynamic equivalence theory as the theoretical guidance, combining with the methods of adding translation, breaking down translation, and translating with provincial method, to convey the style of the original with the most natural equivalence.To ensure the readability and coherence of the translation, and to analyze the practical and practical application of the dynamic equivalence theory in translation from four aspects: vocabulary, syntax, text and style.Through this translation practice, the author deeply realizes that careful and adequate preparation is the prerequisite for the smooth progress of the translation process, and in the process of practice, proper theoretical guidance is provided.The flexible use of translation strategies and the translator's own solid bilingual foundation and broad knowledge are the key to obtain high quality translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 杨雯;;翻译中词汇层面的对等性[J];科技信息;2009年29期

2 钱利华;语篇翻译中的衔接与连贯[J];江西教育学院学报(社会科学);2004年02期



本文编号:1712188

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1712188.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f617d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com