功能主义视角下的“信达雅”
发布时间:2018-04-05 06:55
本文选题:严复 切入点:信达雅 出处:《福建师范大学》2009年硕士论文
【摘要】: 在中国翻译史上,没有哪个术语能比严复的“信达雅”更加影响深远,也没有哪个术语能比严复的“信达雅”更加备受争议。无论是以严复的翻译行为还是翻译思想为研究对象,“信达雅”研究的持久不衰,主要取决于隐含其中的一个深刻悖论:一方面,严复以“信达雅”为“文章正轨”、“译事楷模”,另一方面,严复翻译实践被认为违反了“信达雅”原则。从信达雅的英文翻译之一“faithfulness,fluency andelegance”来看,传统的规定性翻译研究方法对严复的“信达雅”研究的影响可见一斑。然而,这种研究方法除了得出严复“不忠”的结论外,并不能从根本上解决上述的悖论:不仅如此,规定性翻译研究由于其自身的先验性缺陷和普适性翻译标准的渺茫性而变得积重难返,最终反而阻碍了我们对严复的翻译思想和翻译行为的理解。20世纪70年代的德国功能主义理论为我们带来了崭新的视角,与以往以语言学为基础的翻译理论不同,功能主义突破了以一系列“忠实与自由”为轴心的对立从而被赋予更大的解释能力与适用性。本篇论文旨在借助德国功能主义理论,尝试对“信达雅”产生的历史文化环境,严复的目标受众及翻译目的等因素进行考量,以期对严复翻译思想取得更全面的认识。
[Abstract]:In the history of Chinese translation, there is no term more influential than Yan Fu's "Cinda elegance", and no term is more controversial than Yan Fu's "Cinda elegance".Whether taking Yan Fu's translation behavior or translation thought as the object of study, the persistence of the study of "Cinda elegance" mainly depends on one of the profound paradoxes implied: on the one hand, Yan Fu regards "Cinda elegance" as "the right track of the article".On the other hand, Yan Fu's translation practice is considered to be in violation of the principle of "Cinda and elegance".From the perspective of faithfulness andelegance, one of Cinda's English translations, it can be seen that the influence of traditional prescriptive translation research methods on Yan Fu's "Cinda Ya" study.However, in addition to drawing the conclusion of Yan Fu's "infidelity", this research method does not fundamentally solve the above paradox: not only that,Due to its own transcendental defects and the vagueness of universal translation standards, it is not easy to solve the problem of the accumulation of prescriptive translation studies over a long period of time.On the other hand, it hinders our understanding of Yan Fu's translation thought and translation behavior. The German functionalism theory in the 1970s has brought us a new perspective, which is different from the previous translation theory based on linguistics.Functionalism breaks through a series of "faithfulness and freedom" as the axis of opposites and is endowed with greater explanatory power and applicability.With the help of German functionalism, this thesis attempts to consider the historical and cultural environment, the target audience and the translation purpose of Yan Fu in order to gain a more comprehensive understanding of Yan Fu's translation thought.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 沈寂;;吴汝纶与严复译著[J];安徽大学学报;2006年04期
2 林本椿;严复翻译思想述评[J];福建论坛(人文社会科学版);2003年02期
3 彭长江;翻译标准多,何以断是非[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期
,本文编号:1713653
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1713653.html