后殖民翻译理论视角下赛珍珠《水浒传》译本研究
发布时间:2018-04-08 09:49
本文选题:赛珍珠 切入点:《水浒传》 出处:《华中师范大学》2015年硕士论文
【摘要】:赛珍珠是美国女作家,1932年因撰写中国题材的小说《大地》取得普利策奖,1938年获得诺贝尔文学奖。她生在美国,却长在中国,后来又回美国接受高等教育,所以同时受到东西方文化的熏陶。她也是将《水浒传》介绍给西方的第一人,为东西方文化交流做出了巨大贡献,但学术界长期以来对赛珍珠的关注仅仅放在她作为作家和社会活动家的成就上。国内外学术界对其评价褒贬不一:一方面,美国有学者认为她在文学造诣上不算是最优秀的;另一方面,中国也有学者认为她的译作是死译。正是出于对此问题的好奇,笔者希望通过研究,找到一个对赛译《水浒传》的较合理的评价。鉴于赛珍珠的特殊身份,文章选取后殖民翻译理论为研究视角。后殖民翻译理论倡导翻译要摆脱传统的翻译等值观的制约,认为翻译不仅只是语言问题,更是社会、文化和政治问题。翻译应被看成是一种抵抗殖民统治的工具。后殖民理论家呼吁在全球化背景下的后殖民时代,第三世界国家的人民要抵制西方国家的文化入侵,不能用殖民者国家的语言文化为本土代言,必须坚持边缘文化的特殊性和保持文化的差异性和多样性。霍米巴巴提出的杂合理论认为任何一个译本都不是纯粹的采用归化或译化的翻译策略,都呈现出译本的第三种状态。本文聚焦赛珍珠在翻译《水浒传》时所采取的翻译策略。研究发现,译者在归化和异化策略间徘徊。本文通过理论阐释的方法,在原本和译本对比细读的基础上,引用大量例证,说明赛珍珠的双重文化身份,使她在翻译过程中陷入两种状态:方面,出于对中国文化的喜爱和忠诚,她试图最大程度地保留中国文化与西方文化间的差异;另一方面,为了迎合西方读者,出于交流的需要,在信息传达的过程中她又采用了西方读者熟悉的表达法来翻译原文本。但这种矛盾也恰恰说明,译者在翻译过程中试图达到两方面均衡的前提下,对她所了解的中国文化进行更多地展示。
[Abstract]:She is American female writer, 1932 China for writing novels < > the earth to win a Pulitzer prize in 1938, won the Nobel prize for literature. She was born in the United States, but in the long Chinese, then back to the United States to receive higher education, so at the same time by west culture. She is also the "Water Margin > introduced to the first person in the west, has made great contribution to the cultural exchanges between the East and the west, but the academic circles for a long time for Buck's attention just on her as a writer and social activist achievements at home and abroad. The academic evaluation of their mixed: on the one hand, the state-owned scholars believe that she is not in the best literary attainments on the other; on the one hand, some scholars believe that China is dead. Her version is out of the issue of curiosity, I hope that through research, to find a match on the water margin > < translation evaluation is reasonable. In view of Saizhen beads Special status, this paper selects the postcolonial translation theory. Postcolonial translation theory advocates translation to get rid of the traditional concept of translation equivalence constraints, that translation is not just a language problem, but also a social, cultural and political issues. The translation should be regarded as a kind of resistance to colonial rule tool. Postcolonial theorists call the colonial era in the context of globalization, the third world people to resist cultural invasion of western countries, can not use the national language and culture for the local settlers endorsement, must adhere to the principle of marginal culture particularity and maintaining cultural diversity and diversity. Homi Bhabha's hybridity theory proposed that any translation not purely by domestication or translation of the translation strategies are versions of the third state. This paper focuses on Buck adopted in the translation of "Water Margin > translation strategy research. The translator found wandering in the domestication and foreignization. Through theoretical explanation, in the original and translated on the basis of comparative reading, cited a number of examples illustrate her dual cultural identity, get her into two states: in the process of translation, because of the China culture of love and loyalty, she tried to maximum to keep the difference between China culture and Western culture; on the other hand, in order to cater to Western readers, for the need of communication, in the process of information transmission in her and the expression of the Western readers familiar with translation to the original text. But the contradiction is precisely that, the translator tries to achieve balance under the premise of two in the process of translation, for she knew China culture show more.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
,
本文编号:1721085
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1721085.html