中国当代著名作家毕飞宇的中篇小说《青衣》,语言独特,富有哲理,大量的京剧文化元素为文章增添了独特的文化魅力。葛浩文夫妇接受英国电报书局的邀请将《青衣》翻译成英语。《青衣》英译本受到读者的欢迎,在2008年入围英国《独立报》小说奖复评名单。在20世纪70年代吉迪恩·图里第一次提出翻译规范理论,他是在詹姆斯·霍姆斯的翻译研究理论和伊文·佐哈尔多元系统理论的基础之上,综合论述了翻译规范理论。图里认为规范在翻译活动中居于中心地位,译者需要在翻译过程中遵从翻译的规范,即初始规范、预备规范和操作规范。本文从图里的翻译规范理论视角出发,从翻译规范的三个具体层面对《青衣》英译本进行定性的描述性研究,试图发现影响译本的翻译规范。图里认为翻译是一项受制于规范的活动;为了实现翻译目的,译者需要遵循源语文化中的规范和目的语文化中的规范。通过分析《青衣》英译本和原文,发现译者在翻译过程中各个阶段都受到不同翻译规范的制约。从预备规范开始,译者选择《青衣》作为翻译对象,主要是受到社会文化环境、代理人和商业出版集团、原文自身特色的影响,而翻译的直接性受到译者自身的教育背景和翻译能力的影响。在充分性翻译和可接受性翻译之间,译者考虑到源语文化和目的语文化在整个多元文化系统中的地位以及读者的期待,更倾向于可接受翻译。而译者在处理原文的母体时,对原文内容进行增加、删减、移位和切割,但是基本保持了《青衣》原文的完整性;而译者受到篇章语言规范的制约,从词汇、句子、文体风格三个方面,采取多种翻译方法来试图保留原文中的文化信息,尽力做到忠实,但是由于语言和文化存在差异,为了减少读者的阅读压力,迎合读者的期待,译者进行语言转换使译文更加通顺流畅。图里的翻译规范理论为《青衣》英译本的研究提供了新视角。本文希望通过分析研究其英译本来发现影响译者翻译决策的文本内外因素,为以后英译输出中国当代文学作品提供借鉴。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
文章目录
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of Research
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Researches on Howard Goldblatt
2.2 Previous Studies on The Moon Opera
2.3 Previous Studies on Gideon Toury’s Norm Theory
2.3.1 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms Abroad
2.3.2 Studies on Gideon Toury’s Translation Norms in China
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Gideon Toury’s Norm Theory
3.2 Gideon Toury’s Definition of Translation Norms
3.3 Gideon Toury’s Classification of Translation Norms
3.3.1 Preliminary Norms
3.3.2 Initial Norms
3.3.3 Operational Norms
Chapter Four Analysis of The Moon Opera from the Perspective ofToury’s Norm Theory
4.1 Preliminary Norms
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 Directness of Translation
4.2 Initial Norm: Adequate Translation or Acceptable Translation
4.3 Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study
Bibliography
Appendix A
个人简历
Acknowledgements
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴攸;张玲;;中国文化“走出去”之翻译思考——以毕飞宇作品在英法世界的译介与接受为例[J];外国语文;2015年04期
2 胡安江;胡晨飞;;美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说的阐释与接受——以《青衣》和《玉米》为考察对象[J];小说评论;2015年01期
3 曹顺庆;王苗苗;;翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2015年01期
4 朱波;;小说译介与传播中的经纪人[J];小说评论;2014年03期
5 傅敬民;;全球结构视野下的翻译规范研究[J];上海翻译;2013年04期
6 张琳琳;;从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J];上海翻译;2013年04期
7 鲍晓英;;中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J];中国翻译;2013年05期
8 马会娟;;英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J];中国翻译;2013年01期
9 邵璐;;翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J];山东外语教学;2012年06期
10 于科先;;“存在即合理”——论葛浩文翻译批评观[J];译林(学术版);2012年04期
相关博士学位论文 前1条
1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前7条
1 叶芳;从翻译适应选择论看葛浩文英译《呼兰河传》[D];华中师范大学;2014年
2 秦西宁;存异伦理视角下葛浩文英译《青衣》研究[D];河南师范大学;2014年
3 王元英;改写理论视角下葛浩文夫妇《青衣》的英译[D];河南师范大学;2013年
4 刘畅;论关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译[D];河南大学;2013年
5 李龙;关联理论下文化负载词在《青衣》中的翻译探究[D];湖南大学;2013年
6 薛瑞;文学翻译中的文化过滤现象[D];兰州大学;2012年
7 朱怡华;翻译家葛浩文研究[D];华东师范大学;2012年
本文编号:
1731749
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1731749.html