当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

莎士比亚诗作译后絮语

发布时间:2018-04-10 18:10

  本文选题:莎士比亚诗作 + 汉译 ; 参考:《中国翻译》2017年03期


【摘要】:本文披露笔者在其莎士比亚诗作译稿编辑出版过程中和付梓发行之后与部分编辑、读者和青年学子就莎诗翻译的通信交流内容,让公众窥视一眼翻译活动的幕后工作,了解一下译者的决策过程:剖毫析芒的考证、小心翼翼的推敲、颇费思量的取舍、殚思竭虑的修订,从而说明一次翻译活动就犹如一座冰山,读者所读到的译本仅仅是可以看见的冰山一角,而译者所做的绝大部分工作则是不为公众所见的水下部分。
[Abstract]:This article reveals that during the process of editing and publishing the translation of Shakespeare's poems and after the publication of the translation, the author communicates with some editors, readers and young students about the translation of Shakespeare's poems, so as to give the public a glimpse of the work behind the scenes in the translation activities.Take a look at the translator's decision-making process: textual research, careful scrutiny, thoughtful choice, painstaking revision, which shows that a translation activity is like an iceberg.What readers read is only the tip of the iceberg, while most of what the translator does is the underwater part which is not seen by the public.
【作者单位】: 四川大学;
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:1732334

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1732334.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户719bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com