译者主体性视角下《了不起的盖茨比》两个汉译本的对比研究
本文选题:了不起的盖茨比 + 译者主体性 ; 参考:《中国地质大学(北京)》2017年硕士论文
【摘要】:传统翻译理论注重对于语言层面问题的研究,认为翻译就是用另外一种语言对原著进行复刻,是一种无创造性的工作。相比译者和译作,原著作者和原著拥有神圣不可侵犯的地位。译者曾被称作原著作者的“奴隶”或“仆人”。译者在对原著进行翻译的过程中必须无条件的尊重原著,要忠实地再现和反映原著的思想内容以及风格,不能对原著进行任何修改或者增删。译者的主观能动性被严重忽视。20世纪90年代西方翻译研究领域出现“文化转向”,翻译学者们开始注重翻译问题中的文化因素。安德烈·勒菲弗尔指出,文化是一个由多个系统组成的复杂系统,而文学就是其中的一个系统。这种以文化为导向的研究方法使得译者主体性的重要性逐渐凸显。自此,来自各个学派的学者都开始意识到译者主体性的重要性并对其展开研究。1925年,《了不起的盖茨比》问世,奠定了其作者菲兹杰拉德在现代美国文学史上的地位。使其成为20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。作为菲兹杰拉德的代表作,《了不起的盖茨比》曾被翻译成多种语言。2013年,李继宏的版本问世。当时正值电影《了不起的盖茨比》上映,这使李继宏版本的翻译得到了巨大的关注。李继宏称自己的译作是迄今为止最优秀的译作,这也引来了很大的争议。本论文对译者主体性理论的定义,特性以及译者地位进行了系统的梳理,并以乔治高和李继宏的版本为例,对两本译本中译者主体性进行对比研究。从译者主体性的能动性、被动性以及目的性三个方面对两部译作中所体现的译者主体性进行对比分析,使读者对两个译本有进一步了理解,揭示能动性、被动性以及目的性三者之间的关系和影响翻译的种种因素并证明译者主体性对文学翻译的指导价值。
[Abstract]:The traditional translation theory focuses on the study of linguistic aspects and holds that translation is a kind of uncreative work in which the original works are reproduced in another language.Compared with the translator and the translator, the author and the original have the status of sanctity and inviolability.Translators have been called "slaves" or "servants" of the original author.In the process of translating the original work, the translator must unconditionally respect the original work, faithfully reproduce and reflect the ideological content and style of the original work, and cannot modify or add or delete the original work.The translator's subjective initiative was seriously ignored. In the 1990s, there was a "cultural turn" in the field of western translation studies, and translation scholars began to pay attention to the cultural factors in translation issues.Andre Lefevere points out that culture is a complex system composed of multiple systems, and literature is one of them.This cultural-oriented approach makes the translator's subjectivity more and more important.Since then, scholars from various schools have begun to realize the importance of the translator's subjectivity and study it. In 1925, the Great Gatsby was published, which established the position of its author Fitzgerald in the history of modern American literature.He became a spokesman for the Jazz Age in the 1920s and one of the representative writers of the lost Generation.The Great Gatsby, the masterpiece of Fitzgerald, was translated into many languages. Li Jihong's version came out in 2013.The release of the film the Great Gatsby drew great attention to Li Jihong's translation.Li Jihong called his translation the best translation to date, which was also controversial.This thesis makes a systematic analysis of the definition, characteristics and translator's status of the translator's subjectivity theory, and makes a comparative study of the translator's subjectivity in the two versions, taking the versions of George Gao and Li Jihong as examples.This paper makes a comparative analysis of the translator's subjectivity in the three aspects of the translator's subjectivity, passivity and purposiveness, so that readers can have a better understanding of the two versions and reveal their initiative.The relationship between passivity and purposefulness and the factors affecting translation prove the guiding value of the translator's subjectivity in literary translation.
【学位授予单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 喻锋平;;“被缚的普罗米修斯”——谈译者主体性的介入和受限[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年02期
2 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
3 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
4 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
5 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
6 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
7 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
8 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
9 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
10 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
相关会议论文 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
相关博士学位论文 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:1732281
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1732281.html