《沙崔》翻译实践报告
发布时间:2018-04-11 05:06
本文选题:《沙崔》 + 翻译转换 ; 参考:《扬州大学》2017年硕士论文
【摘要】:本篇报告的翻译材料选自科马克·麦卡锡的半自传体小说《沙崔》。该小说主要讲述了主人公沙崔放弃养尊处优的生活,抛弃家庭,选择在诺克斯维尔的田纳西河上的一个破旧船屋上打渔谋生。船屋因靠近棚户区,故附近有很多怪人和罪犯,与其过去的奢华生活形成强烈反差。沙崔在和杰布、哈罗盖特在内的一些行为怪异的人打交道之后,用自身的尊严及幽默脱离了肮脏的物质人类社会。该翻译报告以卡特福德的翻译转换理论为基础,从层次转换与范畴转换两个方面结合具体案例,探讨了翻译转换理论在翻译实践中的指导作用,旨在解决翻译过程中遇到的一些难题。本翻译报告由五部分构成,第一章介绍了作家麦卡锡及其作品。第二章对译前准备做了说明,包括翻译材料的分析、相似文本的研究以及预测翻译中会遇到的难题。第三部分为理论指导,主要介绍了本翻译报告的指导理论——翻译转换理论。第四章为案例分析。笔者首先探讨了该翻译实践的研究意义,之后结合实例,详细叙述了翻译过程中转换理论的具体应用,以及该理论指导翻译过程中的不足之处并举例说明。最后一部分笔者对该翻译实践进行总结,并对今后的翻译工作提出建议。
[Abstract]:The translation of this report is based on Cormack McCarthy's semi-autobiographical novel Sartre.The novel is mainly about the protagonist Shatrey giving up his privileged life and abandoning his family and choosing to make a living in a dilapidated boat house on the Tennessee River in Knoxville.The boathouse is close to the shantytowns, so there are a lot of geeks and criminals, in sharp contrast to the luxury life of the past.After dealing with strange people like Jeb, Harrogate and others, Shatrey broke away from the filthy material human society with his dignity and humor.Based on Catford's translation translation theory, this paper discusses the guiding role of translation translation theory in translation practice from two aspects: hierarchical transformation and category transformation.The aim is to solve some difficult problems encountered in the process of translation.This translation report consists of five parts. The first chapter introduces the writer McCarthy and his works.The second chapter explains the pre-translation preparation, including the analysis of translation materials, the study of similar texts and the difficulties encountered in the prediction of translation.The third part is the theoretical guidance, mainly introduces the translation theory of this translation report.Chapter four is a case study.The author first discusses the significance of the translation practice, and then, with an example, describes in detail the application of the translation theory in the translation process, as well as the shortcomings of the theory in guiding the translation process and illustrating some examples.In the last part, the author summarizes the translation practice and puts forward some suggestions for the future translation work.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 张小平;;从文明到荒野:论麦卡锡的《上帝之子》[J];外国文学;2012年02期
2 陈爱华;;科马克·麦卡锡国内外研究评析[J];山东外语教学;2011年01期
3 李德超;鲁文-兹瓦特论翻译转移的比较[J];外国语言文学;2004年04期
4 刘加媚;福克纳与美国南方文学[J];西安外国语学院学报;2001年02期
5 林克难;重新认识卡特福德翻译理论[J];天津外国语学院学报;2001年01期
6 黄忠廉 ,李楚石;翻译活动的轴心——转换[J];中国科技翻译;1992年04期
7 穆雷;评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J];外语教学;1990年02期
相关博士学位论文 前2条
1 谢登攀;科马克·麦卡锡西部小说中的环境伦理[D];北京外国语大学;2014年
2 刘丹;二十世纪初期英语自传体小说叙事策略研究[D];北京语言大学;2007年
,本文编号:1734538
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1734538.html