当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

童话《机器猴传奇》翻译实践报告

发布时间:2018-04-12 11:28

  本文选题:童话英译 + 儿童文学翻译 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文选取了童话作品《机器猴传奇》(1-5集)作为翻译原本,以本人的翻译作为译本。作者是中国家喻户晓的童话之王郑渊洁。该童话讲的是机器猴为了人类的地球以及地球上无辜的孩子而不惜牺牲自己的故事。这篇童话中出现了大量具有特色的北方方言以及成语或四字成语,不过对于读者来说并不难懂。除此之外,作者还运用了大量的修辞手法,使文章更加生动形象,富有活力。在句子方面,虽然在文章中出现一些长句,但是依然具有口语化的特点,很适合儿童阅读。译者将劳伦斯·韦努蒂的著作《译者的隐形:翻译史论》中提出的归化和异化策略以及陈子典的《新编儿童文学教程》中提出的儿童文学策略作为本报告的翻译总则。劳伦斯认为归化策略更利于读者理解译文,使译文通顺流畅;而异化策略可以保留异国情调反映源语的语言风格特色和民族文化。陈子典认为儿童文学的语言应该可读易懂、生动形象。译者基于上述翻译原则,结合中外学者提出的关于如何处理方言、成语和四字成语,修辞以及长难句的翻译技巧,通过分析原文语言、修辞和句子特点,分析和总结出相应的具体翻译方法。本实践报告主要由导论、正文和结论三部分组成。第一部分是导论,简要介绍译者翻译这部童话所运用的策略以及翻译该童话的意义。第二部分是正文,由三章组成:第一章是任务描述。简要介绍《机器猴传奇》这部童话的作者、其主要内容、童话翻译特点及其意义。第二章是翻译过程描述。主要阐述译者在了解文章语言特点之后,所做的译前准备工作以及翻译过程中遇到的问题。第三章是案例分析。译者将结合现有的相关翻译策略,对翻译过程中遇到的问题进行详细地分析和总结,并提出相应的翻译策略。最后一部分是结论。翻译童话《机器猴传奇》的过程中,译者学到了许多与童话翻译的相关知识,提升了自身的翻译水平,为以后从事翻译工作奠定了一定的基础。同时,译者也希望其在本报告中提供的翻译策略能给其他译者提供参考和借鉴。
[Abstract]:This paper chooses the fairy tale "the Legend of the Monkey" 1-5 as the translation original and my translation as the translation.The writer is Zheng Yuanji, the king of fairy tales in China.The fairy tale tells the story of robot monkeys sacrificing themselves for the sake of human Earth and its innocent children.There are a lot of distinctive northern dialects and idioms or four-character idioms in this fairy tale, but they are not difficult for readers to understand.In addition, the author also used a large number of rhetorical devices to make the article more vivid and energetic.In the aspect of sentences, although some long sentences appear in the article, they are still colloquial and suitable for children to read.The translator regards the strategies of domestication and alienation put forward in Lawrence Weinuti's book "Invisibility of the translator: on Translation History" and the strategies of children's literature in Chen Zidian's "the course of Children's Literature" as the general principles of translation of this report.Lawrence believes that the domestication strategy is more conducive to the reader's understanding of the translation and makes the translation smooth and smooth, while the alienation strategy can retain the exotic tone to reflect the language style and national culture of the source language.Chen Zidian believes that the language of children's literature should be readable and vivid.Based on the above translation principles, the translator combines the translation skills of Chinese and foreign scholars on how to deal with dialects, idioms and four-character idioms, rhetoric and long difficult sentences, by analyzing the features of the original language, rhetoric and sentences.The corresponding translation methods are analyzed and summarized.This practice report consists of three parts: introduction, text and conclusion.The first part is an introduction, which briefly introduces the strategies used by the translator in translating the fairy tale and the significance of translating the fairy tale.The second part is the text, which consists of three chapters: the first chapter is the task description.This paper briefly introduces the author, the main content, the characteristics of fairy tale translation and its significance.Chapter two is the description of translation process.After understanding the language characteristics of the passage, the translator does the preparatory work before translation and the problems encountered in the process of translation.The third chapter is case analysis.The translator will make a detailed analysis and summary of the problems encountered in the process of translation and put forward the corresponding translation strategies in the light of the existing translation strategies.The last part is the conclusion.In the process of translating the fairy tale "the Legend of the Monkey of the Machine", the translator has learned a lot of knowledge about the translation of the fairy tale, improved his translation level, and laid a certain foundation for the later work of translation.At the same time, the translator also hopes that the translation strategies provided in this report can be used for reference by other translators.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 周建华;朱萌;;The Miao traditional monkey drum[J];China's Ethnic Groups;2013年03期

2 楚雅雯;;What is he wearing?[J];小学生必读(中年级版);2010年09期

3 侯铭娟;;what are they wearing?[J];小学生必读(中年级版);2012年05期

4 文荟;;monkey一词的来历[J];英语知识;1992年02期

5 陈再见;;monkey[J];满族文学;2013年03期

6 邵伟国;;猴年趣谈monkey[J];英语知识;1992年06期

7 沙河;与monkey结冤[J];好同学;2002年12期

8 付玉涛;;一路的鲜花[J];学生之友(小学版)(快乐童话);2009年04期

9 付玉涛;;一路的鲜花[J];语数外学习(初中版七年级);2009年05期

10 徐芳;;故事园地——An impatient monkey[J];小学教学设计;2012年18期

相关会议论文 前10条

1 ;Range behavior and diet of the Sichuan snub-nosed monkey (Rhinopithecus roxellana)[A];中国动物学会兽类学分会第六届会员代表大会暨学术讨论会论文摘要集[C];2004年

2 ;Current Status of Francois' leaf monkey (Trachypithecus Francoisi) and its challenges on conservation in Guangxi Province of China[A];中国动物学会兽类学分会第六届会员代表大会暨学术讨论会论文摘要集[C];2004年

3 ;Maternal investment and birth sex ratio bias of Sichuan snub-nosed monkey Rhinopithecus roxellana[A];第二届全国野生动物生态与资源保护学术讨论会论文摘要集[C];2005年

4 YU Hong;Nigel BARRASS;Sonya GALES;Eva LENZ;Dan WESTON;lan WILSONB;Tony PARRY;Helen POWELL;Dale THURMAN;QIAO Jun-wen;QIN Qiu-ping;REN Jin;;Evaluation of paracetamol toxicity in the cynomolgus monkey[A];2013年(第三届)中国药物毒理学年会暨药物非临床安全性评价研究论坛论文摘要[C];2013年

5 HU Li-ping;ZHENG Wei-jun;ZHANG Long-sheng;CHEN Xiao-qiang;LI Liang-shun;LI Ming;YU Hong;REN Jin;;A validation safety pharmacology study of the central nervous system,employing a functional observational battery in female cynomolgus monkey[A];2013年(第三届)中国药物毒理学年会暨药物非临床安全性评价研究论坛论文摘要[C];2013年

6 YU Hong;Nigel BARRASS;Sonya GALES;Eva LENZ;Dan WESTON;lan WILSONB;Tony PARRY;Helen POWELL;Dale THURMAN;QIAO Jun-wen;QIN Qiu-ping;REN Jin;;Evaluation of paracetamol toxicity in the cynomolgus monkey[A];中国药理学与毒理学杂志(2013年6月第27卷第3期)[C];2013年

7 HUANG Li-ming;HONG Jin-chuan;PAN Guo-yu;;A027P bioanalytical method validation and TK samples analysis[A];中国药理学与毒理学杂志(2013年6月第27卷第3期)[C];2013年

8 HU Li-ping;ZHENG Wei-jun;ZHANG Long-sheng;CHEN Xiao-qiang;LI Liang-shun;LI Ming;YU Hong;REN Jin;;A validation safety pharmacology study of the central nervous system,employing a functional observational battery in female cynomolgus monkey[A];中国药理学与毒理学杂志(2013年6月第27卷第3期)[C];2013年

9 ;Impacts of Commercial Logging on Rang Use of Sichuan snub-nosed monkey(Rhinopithecus roxellana)in Qinling Mountains,China[A];野生动物生态与资源保护第三届全国学术研讨会论文摘要集[C];2006年

10 Yong Yi;Tao Zeng;Liang Zhou;Su-Ping Cai;Yan Yin;Yun Wang;Xu Cao;Yue-Zhong Xu;Hong-Xing Wang;Xu-Yang Liu;;Experimental Tibetan monkey domestication and its application for intraocular pressure measurement[A];第十届中国实验动物科学年会论文集[C];2012年

相关重要报纸文章 前1条

1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年

相关博士学位论文 前3条

1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

2 Abraham Tesso Nedjo;提高资源稀缺语言对之间的统计机器翻译性能[D];大连理工大学;2015年

3 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用户生成内容的产品搜索引擎设计[D];武汉理工大学;2015年

相关硕士学位论文 前10条

1 梁煜;童话《机器猴传奇》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年

2 张莉娜;《四年级无聊事》(节选)翻译报告[D];内蒙古大学;2015年

3 高阳;关于《黄房子》的韩汉翻译实践报告[D];延边大学;2015年

4 张蕾子;目的论视角下的儿童文学翻译[D];南京大学;2015年

5 张秋韵;谈翻译作品中的陌生化再现[D];复旦大学;2014年

6 周娇;巴金译和苏福忠、张敏译《快乐王子集》之比较研究:一个目的论视角[D];深圳大学;2017年

7 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

10 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年



本文编号:1739534

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1739534.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2b29b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com