当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

许渊冲“意美”论在李白七言绝句英译中的实现

发布时间:2018-04-12 06:55

  本文选题:意美 + 意义 ; 参考:《兰州文理学院学报(社会科学版)》2016年03期


【摘要】:如何再现古诗的"意美",可以从"意义美","意象美"和"意境美"三个方面进行论述。"意义美"是实现"意美"的前提与基础,"意象美"是实现"意美"的关键与中心,"意境美"是实现"意美"的灵魂与精髓。以许渊冲英译的李白七言绝句为例,可以看出他是如何从这三个方面着手来实现古诗英译的"意美"要求的。
[Abstract]:How to reproduce the ancient "beauty", from "meaning beauty", "beauty of image" and "artistic conception" in three aspects. "Beauty" is the realization of the premise and foundation of beauty "," beauty of image "is the key to realize" center and beauty "," beauty of artistic conception "is the soul and essence of beauty". In the English translation of Li Bai Xu Yuanchong seven quatrains for example, can see how he is from the three aspects to realize the translation of "beauty".

【作者单位】: 绵阳师范学院文史学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张威;;论文学翻译中“意美”的再现[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2007年03期

2 胡伟;;论唐诗英译的意美[J];牡丹江教育学院学报;2006年04期

3 王程程;;谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用[J];湖北广播电视大学学报;2009年09期

4 姜燕;;文学翻译中的意美再现——以《大卫·科波菲尔》的两个译本为例[J];陇东学院学报;2009年05期

5 吕俊;谈诗词翻译中的意美原则[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年05期

6 莫蕊;;意美·音美·形美——古诗《江雪》英译本之比较分析[J];黑龙江科技信息;2007年19期

7 朱燕;;《A Red,Red Rose》及其译作赏析[J];安徽文学(下半月);2006年12期

8 丁小凤;再现唐诗宋词中的意美原则的典范——读许渊冲英译《唐宋词一百五十首》[J];池州师专学报;2004年01期

9 朱志遥;;译林寻芳香自远 生花笔下有长声——以夏济安译《美国名家散文选读》为例浅析散文翻译的美感再现[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年11期

10 张蕾;戴玉珍;;意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例[J];宜春学院学报;2011年07期

相关硕士学位论文 前4条

1 朱巧玲;论汉诗俄译过程中意美的传递[D];上海外国语大学;2012年

2 郭国兰;诗意的追击[D];上海外国语大学;2007年

3 李柯杰;以“三化”论看《石头记》诗歌翻译的“意美”[D];四川师范大学;2014年

4 姜燕;文学翻译中的审美再现[D];西北师范大学;2007年



本文编号:1738643

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1738643.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a9436***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com