当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从创造性叛逆探析葛浩文英译《酒国》

发布时间:2018-04-12 13:32

  本文选题:创造性叛逆 + 《酒国》英译本 ; 参考:《南京师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:创造性叛逆是法国文学社会学家埃斯卡皮(1987:137)在其专著《文学社会学》中提出的翻译中的现象,并说“翻译总是一种创造性的叛逆”。翻译的叛逆性体现在翻译把作品置于一个完全没有预料到的语言系统中;翻译的创造性体现在翻译赋予作品新的生命,使之能被更多读者阅读。这一概念在国内得到进一步发展,且文学翻译中的创造性叛逆具有一定研究价值。对于莫言的获奖,译者葛浩文功不可没。作为翻译莫言作品最多的美国汉学家,葛浩文的翻译使得莫言的作品可以在世界传播,受到对中国文学感兴趣的西方读者的喜爱。《酒国》这部作品深受莫言本人及葛浩文的喜爱,但国内外对其翻译的研究还相对较少。本文拟从创造性叛逆这一角度对《酒国》英译本进行分析,通过查阅、分析大量中英文文献,总结了对创造性叛逆、译者葛浩文的翻译以及该作品英译的研究现状,进而对译者在翻译《酒国》时的创造性叛逆的表现进行了细致分析,包括语言和文化层面译者的创造性叛逆,并从更为细致的角度结合作品中的例子对译者的创造性叛逆做出全面分析。本文对译者的误译以及该英译本在英语世界的接受情况也进行了探讨,发现对于该作品的评价总体上褒贬不一,但评论家对葛浩文的翻译总体持肯定态度。通过对《酒国》英译本的分析,希望可以丰富对莫言的文学世界以及葛浩文翻译的研究。
[Abstract]:Creative treason is a phenomenon in translation proposed by French literary sociologist Eskapi 1987: 137in his monograph Sociology of Literature, saying that "translation is always a kind of creative treason".The rebelliousness of translation lies in the fact that translation puts the work in a completely unexpected language system, and the creativity of translation lies in the fact that translation gives a new life to the work so that it can be read by more readers.This concept has been further developed in China, and creative treason in literary translation is of great value.For Mo Yan's award, the translator Gehor-wen can not be ignored.As the American sinologist who translated most of Mo Yan's works, the translation of GE Haowen allowed Mo Yan's works to be disseminated throughout the world.It is loved by Western readers who are interested in Chinese literature. The novel is popular with Mo Yan and Gehor, but there is relatively little research on its translation at home and abroad.From the perspective of creative treason, this paper attempts to analyze the English version of Wine State. By consulting and analyzing a large number of Chinese and English literature, this paper summarizes the current situation of research on creative treason, the translation of the translator, the translation of the translator, and the translation of the novel into English.Then the author makes a detailed analysis of the performance of the translator's creative treason in the translation of "Wine country", including the linguistic and cultural aspects of the translator's creative treason.The author also makes a comprehensive analysis of the translator's creative treason from a more detailed point of view.This paper also discusses the translation of the translator and the acceptance of the English translation in the English world. It is found that the evaluation of the work is generally mixed, but the critics generally hold a positive attitude towards the translation of the novel.Based on the analysis of the English version of "the Wine country", the author hopes to enrich the study of Mo Yan's literary world and the translation of Gehor.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李庆明;吴静;;从后殖民翻译理论看葛浩文英译《酒国》[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2016年01期

2 鲍晓英;;译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J];外语研究;2015年05期

3 郭艳秋;;《酒国》文化因素翻译策略初探[J];淮阴工学院学报;2015年04期

4 孟祥春;;Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2015年04期

5 邵霞;;莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J];渭南师范学院学报;2015年08期

6 尹椰;;葛浩文的翻译观在《酒国》英译中的体现[J];读与写(教育教学刊);2015年04期

7 曹顺庆;王苗苗;;翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2015年01期

8 刘云虹;许钧;;文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年03期

9 吴义勤;王金胜;;“吃人”叙事的历史变形记——从《狂人日记》到《酒国》[J];文艺研究;2014年04期

10 贾廷玉;王立欣;;浅议汉英称谓语对比研究及翻译策略[J];英语广场(学术研究);2013年10期

相关博士学位论文 前2条

1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

2 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年



本文编号:1739960

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1739960.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b6c1a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com