翻译对“异”的考验与英诗汉译的发展
发布时间:2018-04-17 09:17
本文选题:“异”的考验 + “民族化”译法 ; 参考:《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》2017年03期
【摘要】:英诗汉译,从最初的"民族化"译法,渐发展至"自由化"译法,再采用分别注重字数与顿数的译法,直至二者兼顾的译法,在这逾百年的发展过程中,一代代的译者对英诗原作中的"异"经历了由陌生、质疑、排斥直至最终的接纳;蕴含于原作中的"异"在译作中得以释放,此间不可忘记的正是译家们所做的大胆尝试及艰苦努力。
[Abstract]:The translation of English poetry into Chinese has gradually developed from the "nationalization" method to the "liberalized" method, and then adopted the translation method of focusing on the number of words and the number of words respectively, until the two translation methods have been taken into account. In the course of the development of the past hundred years,The translators from generation to generation have experienced strange, questioning, rejecting and finally accepting the "difference" in the original English poem, and the "different" contained in the original poem has been released in the translation.What we must not forget here is the bold attempt and hard work made by the translators.
【作者单位】: 兰州财经大学外语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王云英;;论五四时期英诗汉译的现象及其历史意义[J];西昌学院学报(社会科学版);2007年01期
2 郎欢;;英诗汉译的美学再现[J];科技信息;2012年22期
3 涂寿鹏;;一首英诗汉译小议[J];南外学报;1986年03期
4 朱廷波;;英诗文言体翻译论[J];科技信息(学术研究);2007年28期
5 张利娜;;浅析英诗汉译的美学再植[J];科技信息;2013年06期
6 罗艳雪;;英诗汉译中意象的再现[J];科技信息;2013年06期
7 李明;;英诗汉译的语言应用技巧浅探[J];大家;2012年04期
8 王改娣;英诗汉译现代化刍议[J];山东外语教学;2002年02期
9 何,
本文编号:1762988
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1762988.html