生态翻译学视角下《蛙》英译本研究
发布时间:2018-04-18 13:16
本文选题:生态翻译学 + 《蛙》 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:葛浩文所译的《蛙》为对象,从生态翻译学的视角对其进行研究。翻译过程既是两种语言之间的转换过程,同时也是译者进行选择的过程。笔者试图从生态翻译学的视角分析葛浩文在翻译《蛙》的过程中所做的选择,并探讨导致其选择的内外部原因。首先笔者从生态翻译学所提倡的研究翻译的三个维度即语言维,文化维和交际维系统分析葛浩文所做的选择;其次从生态翻译学翻译生态环境的角度探讨导致其选择的内外部原因。研究表明,在语言维度,译者选择保留原文的语言风格和语篇结构;在文化维度,针对较敏感的政治和宗教表达,译者采取了归化策略,对于中国特有的俗语与谚语采取了异化为主,归化为辅的策略;在交际维度,则主要采用省略与改写来实现交际意图。从生态翻译学的视角来看,其选择是为了更好的适应不同的翻译生态环境要素,从内部来说,是为了适应自身的需要与能力;从外部来说主要包括原文本,目的语的社会意识形态,读者和出版商等。翻译生态环境影响和制约着译者的翻译过程。此外,由于历史与文化背景的差异,笔者发现了葛浩文译本中几处翻译失误,望引起后来译者及研究者的重视。总之,《蛙》英译本的成功是葛浩文适应翻译生态环境选择适当的翻译策略进行文本转换的结果。《蛙》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部潜心力作,自2009年出版以来备受关注,并于2011年获得了矛盾文学奖,其艺术价值不言而喻。《蛙》的英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成,并于2014年出版。然而,由于其出版时间较短,目前国内外对其英文版的研究基本处于空白状态。葛浩文被喻为“中国现、当代文学的首席翻译家”,其翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有重要的借鉴价值。因此,本文以
[Abstract]:The translation of Frog by Gehhot is studied from the perspective of ecological translation.The process of translation is not only a process of conversion between two languages, but also a process of translator's choice.From the perspective of ecological translation, the author attempts to analyze the choice made in the process of translating Frog, and to explore the internal and external reasons leading to his choice.Firstly, the author systematically analyzes the choices made by the author from the three dimensions of translation, namely, linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, which are advocated by the ecological translation studies.Secondly, from the perspective of ecological translation environment, this paper discusses the internal and external reasons leading to its choice.The study shows that in the linguistic dimension, the translator chooses to retain the language style and discourse structure of the original text, and in the cultural dimension, the translator adopts a domestication strategy for more sensitive political and religious expressions.For the idiosyncratic Chinese idioms and proverbs, the strategy of alienation and domestication is adopted, while in the communicative dimension, ellipsis and rewriting are mainly used to realize the communicative intention.From the perspective of ecological translation, its choice is to better adapt to different elements of the translation ecological environment, from the internal point of view, to adapt to its own needs and abilities; from the outside, it mainly includes the original text.The social ideology, readers and publishers of the target language.The translation ecological environment influences and restricts the translator's translation process.In addition, due to the differences between historical and cultural backgrounds, the author finds several translation errors in the translation of the text, which is expected to attract the attention of translators and researchers.In short, the success of the English translation of Frog is the result of the choice of appropriate translation strategies to adapt to the ecological environment of translation. < Frog > is a dedicated work by Nobel Prize winner Mo Yan, which has attracted much attention since it was published in 2009.The English version of Frog was translated and published in 2014.However, due to its short publishing time, the research on the English version is basically blank at home and abroad.GE Haowen is known as "China is now, the chief translator of contemporary literature", whose translation idea and thought undoubtedly have important reference value to the present situation of China, the contemporary literature "going out".Therefore, this article uses the
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 孟祥春;;葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J];中国翻译;2014年03期
2 胡庚申;;关于“译者中心”问题的回应[J];上海翻译;2011年04期
3 冷育宏;;生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J];上海翻译;2011年03期
4 胡庚申;;生态翻译学的研究焦点与理论视角[J];中国翻译;2011年02期
5 蒋骁华;宋志平;孟凡君;;生态翻译学理论的新探索——首届国际生态翻译学研讨会综述[J];中国翻译;2011年01期
6 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
7 张明权;二元对立翻译观的文化解构[J];北京第二外国语学院学报;2005年02期
8 刘云虹,许钧;一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J];中国翻译;2004年06期
9 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期
10 傅敬民;论译者的个性问题[J];上海科技翻译;1997年04期
相关重要报纸文章 前1条
1 舒晋瑜;;十问葛浩文[N];中华读书报;2005年
,本文编号:1768524
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1768524.html