当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操纵论视角下《追风筝的人》李继宏译本中的有意误译研究

发布时间:2018-04-20 00:01

  本文选题:有意误译 + 操纵理论 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:传统翻译观认为翻译要忠实于原文,违背此原则的翻译常常被贴上“错误翻译”(即误译)的标签。误译成为翻译之大忌。然而,因为语言、文化、意识形态、译者素养等因素的影响,误译又是不可避免的。一国语言和另一国语言必然是有差别的,而且译者对原文的理解和他最终表述出来的译文也会有差异。在翻译过程中,由于多种因素的影响,译文与原文相比,总会有走形变样的地方,在意思或者语气上违背或不尽贴合原文。本文认为,除去因译者个人素养、疏忽大意、对原文理解错误造成的那部分误译之外,因为语言、文化、意识形态等因素造成的有意误译有其合理性。20世纪70年代,翻译研究出现了“文化转向”,越来越重视非文本因素对翻译的影响。鉴于此,本文试从操纵论的视角出发,来分析文学翻译中的有意误译现象。小说《追风筝的人》是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)写的第一部小说,于2003年出版。此书一经出版,即广受好评,并被翻译成多国文字。目前国内对《追风筝的人》的研究主要集中在文学研究和对其两个中译本的对比研究或单个译本的翻译研究。然而,笔者在将其中译本与原文对照阅读过程中,发现存在许多误译之处。这其中既有译者理解错误、疏忽大意造成的误译,也有因为意识形态等原因而改写所造成的“误译”。本文认为前一种误译是译者通过努力可以尽力做到避免的,而后一种误译现象常常是译者在诸多因素影响下的有意为之,因而更有研究价值。本文将从操纵理论的视角来分析《追风筝的人》汉译本中的有意误译,肯定其合理性,从而为译者们的翻译实践提供指导和建议。
[Abstract]:The traditional view of translation holds that translation should be faithful to the original text, and translation that violates this principle is often labelled as "wrong translation". Mistaken translation has become a big taboo in translation. However, due to the influence of language, culture, ideology and translator's accomplishment, mistranslation is inevitable. There must be differences between one language and another, and the translator's understanding of the original text and his final translation will be different. In the process of translation, due to the influence of many factors, there is always a place of aberration between the target text and the original text, which is contrary to or inconsistent with the original text in meaning or mood. This paper argues that apart from the partial misinterpretation caused by the translator's personal qualities, carelessness and misunderstanding of the original text, the intentional mistranslation caused by language, culture, ideology and other factors has its rationality in the 1970s. There has been a cultural turn in translation studies, and more and more attention has been paid to the influence of non-text factors on translation. In view of this, this paper tries to analyze the phenomenon of intentional mistranslation in literary translation from the perspective of manipulation theory. The first novel by Afghan American writer Khaled Hosseini. was published in 2003. Once published, the book was well received and translated into many languages. At present, domestic researches on Kite pursuers mainly focus on literary studies, contrastive studies on two Chinese versions or translation studies on individual versions. However, in the process of comparing the Chinese version with the original text, the author finds that there are many mistakes in translation. There are not only the misinterpretation caused by the translator's misunderstanding and carelessness, but also the "mistranslation" caused by the rewriting due to ideology and so on. This paper argues that the former kind of translation is something the translator can try to avoid through efforts, and the latter phenomenon is often intentional by the translator under the influence of many factors, so it is more valuable to study. From the perspective of manipulation theory, this paper will analyze the intentional mistranslation in the translation of "the Kite pursuer", and confirm its rationality, thus providing guidance and suggestions for translators in their translation practice.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 何秀艳;;从成长小说角度解读《追风筝的人》[J];科教导刊(上旬刊);2015年02期

2 郑敏宇;;翻译伦理对误译评价的启示[J];中国比较文学;2012年03期

3 刘猛;;《翻译、改写以及对文学名声的制控》述评——兼论勒菲弗尔“制控论”翻译思想研究现状[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2012年05期

4 王东风;;论误译对中国五四新诗运动与英美意象主义诗歌运动的影响[J];外语教学与研究;2010年06期

5 裘禾敏;;晚清翻译小说的误读、误译与创造性误译考辨[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年04期

6 梁其宝;;文学翻译中的无意误译与有意误译简析[J];淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版);2010年01期

7 陈海兵;;安德烈·勒菲弗尔译学思想初探[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2008年04期

8 卢玉玲;;“误译”的文化使命与文本“来生”的重构——以建国后十七年英美文学翻译为例[J];中国比较文学;2008年02期

9 杨仕章;牛丽红;;文化误译图式分析[J];解放军外国语学院学报;2007年02期

10 黄天源;;误译存在的合理性与翻译质量评价[J];中国翻译;2006年04期



本文编号:1775311

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1775311.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3f3d7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com