当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“隐形”的底本:英和双语读本在周作人早期翻译生产中的角色——以《玉虫缘》为个案

发布时间:2018-04-21 15:17

  本文选题:周作人 + 《玉虫缘》 ; 参考:《中国比较文学》2017年04期


【摘要】:1906年前周作人的译作一直被认为是从英文直接译出。尤其《玉虫缘》(1905)的译文,由于周作人的反复回忆论说,一直被视作爱伦·坡The Gold-Bug一书英文原本的直接翻译,并被认为是其早期译作中较为贴近"直译"的一部。事实上,《玉虫缘》的底本并非纯粹的英文版本,而是"再译"自日人山县五十雄的英和双语读物"英文学研究"第四册《[螭郅辍,

本文编号:1782979

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1782979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81a20***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com