操控论视角下《芙蓉镇》英译本研究
发布时间:2018-04-21 16:24
本文选题:操控论 + 《芙蓉镇》英译本 ; 参考:《河南师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:古华的长篇小说《芙蓉镇》自1981年出版后,倍受关注,并获第一届茅盾文学奖。1983年,戴乃迭将其英译,于同年由中国文学杂志社熊猫丛书系列以A Small Town Called Hibiscus为名出版。然而,译本出版后,并未获得广泛关注。但是对于《芙蓉镇》这样一部拥有独特的中国政治色彩和叙述语言的作品,无论是中文版本还是英文版本,都值得去研究。受多元系统理论影响,操控派代表人物勒菲弗尔将意识形态,赞助人和诗学因素纳入翻译研究范畴,为翻译活动提供了一个新的视角。本研究以操控论为理论基础,以戴乃迭翻译的《芙蓉镇》为研究对象,从意识形态,诗学和赞助人三个因素分析译者在文本翻译的选择以及在翻译过程中采用省略、改写、脚注等翻译策略的原因。本研究通过原文和译文的对比分析,得出如下结论。首先:译文对原文前言和附录的改写,可能是由于译者受出版社的影响,以及译者为迎合目的语读者的阅读期待而做出的改动;其次,译文对原文中出现有关中西不同政治体制,褒扬社会主义,贬损资本主义和中西方对台政策的不同等易产生冲突的内容进行了较多的删减和改动,以及对原文历史人物和特殊历史时期加脚注等,都可以从当时中西方不同的主流意识形态和译者的意识形态中寻求答案;再次,译文对原文习俗,方言以及对原文写作风格进行改写,可能是由于译者所持有的诗学观不同。这些改动有利于原语文本被西方读者接纳。翻译过程中的删改和改写现象在一定程度上可以从操控论的角度得到解释,人们可以清楚地了解到,翻译过程中的改写和删改现象大都是译者受意识形态,诗学和赞助人的影响而做出的改动。此外,操控论不仅对《芙蓉镇》这一英译本的翻译过程有很好的解释,且能帮助我们指导以后的翻译实践活动。
[Abstract]:Gu Hua's novel Furong Town, published in 1981, has attracted much attention and won the first Mao Dun Literature Award. It was translated into English in 1983 and published in the same year under the name of A Small Town Called Hibiscus by the Panda Series of Chinese Literature magazine. However, after the publication of the translation, it did not get widespread attention. But Furong Town, which has a unique Chinese political color and narrative language, is worth studying in both Chinese and English versions. Influenced by the theory of multiple systems, Lefevere, the representative figure of the manipulators, brings ideology, patronage and poetics into the category of translation studies, which provides a new perspective for translation activities. Based on the theory of manipulation, the present study focuses on the translation of Furong Town by Dai Naidi, and analyzes the choice of the translator in the text translation and the use of ellipsis and rewriting in the process of translation from the perspective of ideology, poetics and patronage. Reasons for translation strategies such as footnotes. Through the contrastive analysis of the original text and the translated text, the present study draws the following conclusions. First, the rewriting of the preface and appendix of the original text may be due to the influence of the publisher and the changes made by the translator in order to meet the reading expectations of the target language readers. The translation has made more deletions and changes to the contents of the original text concerning different political systems between China and the West, praising socialism, disparaging capitalism and the different conflicts between China and the West on Taiwan. Both the historical figures in the original text and the special historical period can be used to find the answers from the different mainstream ideologies in China and the West and the translators' ideologies. Dialect and rewriting of the original writing style may be due to the different views of poetics held by the translator. These changes are beneficial to the acceptance of the original text by Western readers. To a certain extent, the phenomenon of deletion and rewriting in translation can be explained from the perspective of manipulation theory. It can be clearly understood that the phenomenon of rewriting and rewriting in the process of translation is mostly due to the ideology of the translator. Changes made by poetics and patronage. In addition, manipulation theory not only explains the translation process of Furong Town, but also helps us to guide the translation practice in the future.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 卢志宏;;再次解读Patronage[J];中国翻译;2015年04期
2 耿强;;“熊猫丛书”英译本的跨文化传播[J];解放军外国语学院学报;2013年02期
3 付文慧;;多重文化身份下之戴乃迭英译阐释[J];中国翻译;2011年06期
4 孙艺风;翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J];中国翻译;2003年05期
5 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
6 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
7 孙会军,郑庆珠;译论研究中的文化转向[J];中国翻译;2000年05期
相关硕士学位论文 前2条
1 杨曼;从顺应论视角看戴乃迭的《芙蓉镇》英译[D];广西师范大学;2013年
2 彭梅雪;从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译[D];华中师范大学;2011年
,本文编号:1783191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1783191.html