范小青短篇小说《城乡简史》英译实践报告
发布时间:2018-04-24 15:01
本文选题:《城乡简史》 + 归化 ; 参考:《南昌大学》2017年硕士论文
【摘要】:《城乡简史》是著名作家范小青所作的短篇小说,获“第四届鲁迅文学奖短篇小说奖”。这部作品以女性作家特有的细腻,捕捉住城市化进程中城乡之间的关系,以农民一点一滴地读懂城里人账本的生活细节,让人体味到新生活的变化与展开。苏州女作家特有的敏锐和细腻,使作品的视角和笔触富有自己特色,很有思想艺术冲击力,具有很高的文学与艺术价值。文化差异是中国当代文学“走出去”的主要障碍之一。在《城乡简史》这部短篇小说中,出现了大量具有中国特色的词语和句子,比如中国习语、中国特色词汇和中国方言等。在翻译该部作品的过程中,笔者主要遇到了两个问题:第一,中西方的历史文化背景不同,在翻译文学作品时不可避免地会造成原文信息的损失,因此笔者需要考虑如何尽量避免翻译中信息的损失,以传达出原著的精神与底蕴;第二,中西方在语言表达方面存有差异,笔者需要考虑用目标语读者能接受的表达形式翻译源语言。在劳伦斯·韦努蒂的翻译理论指导下,笔者发现通过运用归化和异化这两种策略可以有效解决上述两个问题。针对中西方在历史文化背景上的差异,笔者采取异化和归化策略相结合的方式,通过直译加注、意译加注、音译加注等进行翻译,以尽量避免信息的损失,完整传达原文的文化信息;针对中西语言表达上的差异问题,笔者侧重于采用归化策略,通过意译、同义借用法、节译等翻译方法,使译文符合目的语的表达习惯,同时确保了译文通顺流畅。希望笔者的努力可以为中国文学作品的翻译提供一定的参考。
[Abstract]:A brief History of Urban and Rural areas is a short story written by famous writer Fan Xiaoqing, who won the fourth Lu Xun Prize for short stories. This work captures the relationship between urban and rural areas in the process of urbanization with the special delicacy of female writers, and makes farmers understand the details of urban people's accounts little by bit, so that people can appreciate the changes and development of new life. The unique acuity and delicacy of the women writers in Suzhou make the visual angle and strokes of the works have their own characteristics, which have the impact of ideological art and have a high literary and artistic value. Cultural difference is one of the main obstacles of Chinese contemporary literature. In the short story "A brief History of Urban and Rural areas", there are a large number of words and sentences with Chinese characteristics, such as Chinese idioms, words with Chinese characteristics and Chinese dialects. In the process of translating the works, the author has encountered two main problems: first, different historical and cultural backgrounds between China and the West will inevitably lead to the loss of the original information in the translation of literary works. Therefore, the author needs to consider how to avoid the loss of information in translation in order to convey the spirit and essence of the original work. Secondly, there are differences in language expression between China and the West. The author needs to consider translating the source language in a form acceptable to the target readers. Under the guidance of Lawrence Weinuti's translation theory, the author finds that the two strategies of domestication and alienation can effectively solve these two problems. In view of the differences between Chinese and Western countries in the historical and cultural background, the author adopts the combination of alienation and domestication strategy to translate through literal translation, free translation and transliteration, in order to avoid the loss of information as far as possible. Aiming at the differences between Chinese and western language expressions, the author focuses on adopting the domestication strategy to make the target text conform to the target language expressing habits by means of free translation, synonymy borrowing method, section translation and other translation methods. At the same time, it ensures smooth and smooth translation. It is hoped that the author's efforts will provide some references for the translation of Chinese literary works.
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 桂永霞;李融;;粗俗语的多功能性质研究[J];英语研究;2012年03期
2 彭度;;文学作品中的粗俗语汉译[J];青年作家(中外文艺版);2011年04期
3 杨春泉;周玉忠;;当代汉语小说中的西北方言英译现状思考[J];西安外国语大学学报;2011年01期
4 孟冒倩;;汉语习语的英译处理[J];现代语文(语言研究版);2009年05期
5 黄勤;;归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J];外语与外语教学;2007年08期
6 吴永f;汉语习语翻译中的归化与异化[J];龙岩师专学报;2004年02期
7 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
8 陈凤芝;英汉翻译中的信息损失与增溢[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2002年04期
9 郭尚兴;论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题[J];河南大学学报(社会科学版);2001年03期
相关硕士学位论文 前2条
1 解倩;功能翻译理论视角下的文学方言翻译研究[D];河北农业大学;2013年
2 张琳娟;《老屋小记》翻译实践报告[D];河北师范大学;2013年
,本文编号:1797128
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1797128.html