王维诗歌“画意”及其传译的认知研究
发布时间:2018-04-24 16:30
本文选题:王维诗歌 + 画意 ; 参考:《上海外国语大学》2017年硕士论文
【摘要】:王维诗歌以其非凡的魅力获得了国内外众多翻译家的青睐。对王维诗歌的译介一向是很繁荣的。然而,相比之下,对王维诗歌翻译本身的研究却极为少见。我们都知道,“画意”是王维诗歌一个最重要的特征。它是构成王维诗歌意境和美感的重要因素。因而,在译文中完整传递出“画意”特征对王维诗歌翻译至关重要。有鉴于此,本文试图以“画意”的传递为切入点,从认知识解的角度对王维诗歌的翻译进行较为系统的研究。本文首先回顾了袁行霈先生对王维诗歌“画意”的论述,并指出“画意”特征有其认知基础。接着,本文对若干王维典型诗歌的代表性片段及其翻译作了较为细致的认知识解分析,并结合袁行霈先生有关王维诗歌“画意”的深刻论述,提出了王维诗歌“画意”的认知特征,即三种生成“画意”的识解形式或识解操作:辖域选择维度下的颜色域,光域,形状域的截显;突显维度下的图形-背景的选择与排列;视角维度下的移情识解。文章指出,这三种识解形式或识解操作构成了我们得以传译“画意”美学效果的认知基础。最后,本文再从认知识解的角度,通过对王维五首代表性诗歌作品及其叶维廉译本的精细分析,验证了“画意”的三个认知特征,同时也证明了叶维廉成功地传译出了王维诗歌的“画意”效果,探讨了他的翻译策略和方法,并进一步提出在译文中借助不同语言手段保留实现“画意”的识解形式对于“画意”的传译是至关重要和必不可少的,以期为以后的王维诗歌翻译乃至中国古典诗歌翻译的研究带来一些有益的启示。
[Abstract]:Wang Wei's poetry has won the favor of many translators at home and abroad for its extraordinary charm. The translation of Wang Wei's poems has always been prosperous. By contrast, however, studies on Wang Wei's poetry translation itself are rare. We all know that painting meaning is one of the most important features of Wang Wei's poetry. It is an important factor of Wang Wei's poetic conception and aesthetic sense. Therefore, it is very important for Wang Wei's poetry translation to convey the feature of "painting meaning" in the translation. In view of this, this paper attempts to make a systematic study on the translation of Wang Wei's poems from the perspective of understanding knowledge from the point of view of the transfer of "painting meaning". This paper first reviews Yuan Xingpei's exposition on "pictorial meaning" and points out that the characteristics of "pictorial meaning" have their cognitive basis. Then, this paper makes a detailed cognitive analysis of some representative fragments of Wang Wei's typical poems and their translation, and combines with the profound exposition of Yuan Xingpei's poetry "painting meaning". This paper puts forward the cognitive characteristics of "pictorial meaning" in Wang Wei's poetry, that is, three kinds of construal forms or operations that generate "pictorial meaning": color field, light domain, shape domain, figure background selection and arrangement under the selected dimension of the central government domain, the color domain, the light domain and the shape field under the scope of selecting the central government domain, and the choice and arrangement of the graph and background under the prominent dimension. The understanding of empathy in the dimension of visual angle. The paper points out that these three forms of interpretation or operations constitute the cognitive basis for the aesthetic effect of "painting meaning". Finally, from the perspective of knowledge understanding, this paper verifies the three cognitive characteristics of "painting meaning" by analyzing five representative poems of Wang Wei and their translations. At the same time, it also proves that Yip Wei-lien successfully interpreted Wang Wei's poetry "pictorial meaning" effect, and discussed his translation strategy and method. Furthermore, it is pointed out that it is very important and indispensable for the interpretation of "pictorial meaning" to retain the construal form of "pictorial meaning" in the translation by means of different linguistic means. In order to bring some useful enlightenment to the later studies of Wang Wei poetry translation and Chinese classical poetry translation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 杨柳;黄劲;;历史视界与翻译阐释:以王维的《鹿柴》为例[J];中国翻译;2010年06期
2 梁丽;陈蕊;;图形/背景理论在唐诗中的现实化及其对意境的作用[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年04期
3 王寅;;认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J];外语教学与研究;2008年03期
4 伍小君;;诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文[J];外语与外语教学;2007年10期
5 匡芳涛,文旭;图形-背景的现实化[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期
6 蒋洪新;叶维廉翻译理论述评[J];中国翻译;2002年04期
7 沈家煊;语言的“主观性”和“主观化”[J];外语教学与研究;2001年04期
,本文编号:1797404
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1797404.html