当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素——以赛珍珠与罗慕士的翻译为例

发布时间:2018-04-26 21:27

  本文选题:中国文学 + 直译 ; 参考:《同济大学学报(社会科学版)》2017年01期


【摘要】:赛珍珠与罗慕士分别在20世纪30年代和80年代"直译"了中国经典小说《水浒传》和《三国演义》,体现出贴近原文、忠实传达汉语文化内涵的共同特点,但存在明显"差异"。具体体现在以下四个典型方面:专有名词的转化、连动结构的处理、提示语的添加和注释的使用。对比分析发现赛译努力再现原语表达及文化意象在汉语读者中产生的反应和效果,而罗译在贴近原文语言结构的基础上相对灵活,较多考虑目标语读者的接受能力。本研究显示:对外译介中国经典文学,同样是积极保留原语文化的"直译",在不同的时代呈现出对"接受度"不同的关注点,不同表现形式也反映了时代特征。
[Abstract]:Pearl Buck and Romance translated the classic Chinese novels Water margin and Romance of the three Kingdoms in the 1930s and 1980s respectively, reflecting the common characteristics of the original text and faithfully conveying the Chinese cultural connotations, but there were obvious "differences". It is embodied in the following four typical aspects: the transformation of proper nouns, the treatment of linked structures, the addition of prompts and the use of annotations. The contrastive analysis shows that Sai-translation tries to reproduce the reaction and effect of the source language expression and cultural image among Chinese readers, while Luo translation is relatively flexible on the basis of being close to the structure of the original language and takes into account the receptive ability of the target language reader. The present study shows that the translation of Chinese classical literature to foreign countries is also a "literal translation" that actively preserves the source language culture, showing different concerns about "acceptance" in different times, and different forms of expression also reflect the characteristics of the times.
【作者单位】: 同济大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张德文;赛珍珠和林语堂[J];史林;2000年01期

2 姚君伟;;归来兮,赛珍珠——试谈赛珍珠及其作品在当下语境中的意义[J];英美文学研究论丛;2000年00期

3 姚君伟;近年中国赛珍珠研究回眸[J];中国比较文学;2001年04期

4 朱希祥;全球化语境中的赛珍珠研究[J];江苏大学学报(社会科学版);2002年04期

5 顾正彤;'2002中国镇江赛珍珠学术研讨会综述[J];江苏大学学报(社会科学版);2002年04期

6 陈敬;赛珍珠研究的回顾与展望[J];沈阳师范学院学报(社会科学版);2002年04期

7 郭英剑;;论中国20世纪的赛珍珠研究[J];英美文学研究论丛;2002年00期

8 姚君伟;我们今天研究赛珍珠什么?[J];江苏大学学报(社会科学版);2003年04期

9 张正欣;珍珠遗产 历久弥新——2005中国镇江赛珍珠学术研讨会综述[J];江苏大学学报(社会科学版);2005年05期

10 李杰;赛珍珠笔下的中国女性——兼论赛珍珠的中西文化合璧观[J];美与时代;2005年08期

相关重要报纸文章 前10条

1 费滨海;情牵中国的赛珍珠[N];中国水运报;2002年

2 通讯员 丁汉新 记者 朱庆;各界纪念赛珍珠诞辰110周年[N];光明日报;2002年

3 陆行良;赛珍珠能否进入中国文学史?[N];文学报;2002年

4 刘慧林邋史国强;赛珍珠:在变换的历史语境中沉浮[N];辽宁日报;2007年

5 钱钢;赛珍珠国际组织董事会年会在镇举行[N];镇江日报;2008年

6 钱钢;2008中国镇江赛珍珠国际学术研讨会举行[N];镇江日报;2008年

7 钱钢;赛珍珠研究会召开新一届会员大会[N];镇江日报;2008年

8 丁亚明 裴伟 钱钢;赛珍珠魅力新春绽放[N];镇江日报;2009年

9 姚锡佩;赛珍珠和卜凯教授[N];中国社会科学院报;2009年

10 雷克昌;赛珍珠:首部孙中山电影的策划者[N];团结报;2010年

相关博士学位论文 前7条

1 茹静;社会文化语境变迁与赛珍珠在中国的译介和接受[D];复旦大学;2014年

2 孙宗广;从乡土中国到现代中国[D];苏州大学;2008年

3 朱骅;赛珍珠与何巴特的中美跨国写作[D];复旦大学;2010年

4 董t;译者风格形成的立体多元辩证观[D];上海外国语大学;2009年

5 王艳玲;后殖民主义视角下的赛珍珠小说再研究[D];吉林大学;2014年

6 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

7 高鸿;跨文化的中国叙事[D];福建师范大学;2004年

相关硕士学位论文 前10条

1 方何荣;后殖民视阈下的赛珍珠[D];苏州大学;2008年

2 段曼;文化语境下的赛珍珠在现当代中国[D];华中科技大学;2007年

3 樊菀青;跨文化传播学视野下的赛珍珠研究[D];重庆大学;2008年

4 原杨;“赛珍珠现象”的历史研究[D];东华大学;2009年

5 潘俊梅;赛珍珠三部作品中的中国他者形象之演变[D];安徽大学;2010年

6 王婷婷;赛珍珠创作思想探微[D];内蒙古师范大学;2011年

7 吴学敏;赛珍珠笔下的中国人[D];中央民族大学;2011年

8 孙宗广;赛珍珠的中国视野[D];苏州大学;2001年

9 钱剑;东方·赛珍珠·西方[D];苏州大学;2004年

10 舒玲娥;赛珍珠小说中的多重文化观[D];华中师范大学;2006年



本文编号:1807767

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1807767.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90cce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com